धृतराष्ट्र उवाच।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः
पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥
Meaning (Hindi): धृतराष्ट्र कहते हैं: हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में एकत्रित होकर युद्ध की इच्छा रखने वाले मेरे पुत्र और पाण्डुपुत्रों ने क्या किया?
Meaning (English): Drithrastra says: Oh Sanjaya, after assembling on the sacred land of Kurukshetra, desiring to fight, what did my sons (kauravas) and the sons of Pandu (pandavas) do?
सञ्जय उवाच।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य
राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: उस समय, राजा दुर्योधन ने पाण्डवों की व्यूहरचना को देखकर अपने आचार्य द्रोणाचार्य के पास जाकर ये वचन कहे।
Meaning (English): Sanjaya said: At that time, King Duryodhana, upon seeing the Pandava army arranged in military formation, approached his teacher Dronacharya and spoke these words.
दुर्योधन उवाच।
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
व्यूढां
द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
Meaning (Hindi): दुर्योधन ने कहा, हे आचार्य! देखिए, आपके बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न द्वारा व्यवस्थित पाण्डवों की विशाल सेना।
Meaning (English): Duryodhana says: Oh teacher (Dronacharaya), behold the mighty army of the sons of Pandu (Pandavas), arranged in battle formation by your intelligent disciple (Dhrishtadyumna), the son of Drupada.
दुर्योधन उवाच।
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
Meaning (Hindi): दुर्योधन ने कहा, इस (पांडवों की) सेना में बलशाली धनुर्धर योद्धा हैं, जो युद्ध में भीम और अर्जुन के समान हैं। इनमें युयुधान (सात्यकि), विराट और द्रुपद जैसे महारथी योद्धा भी उपस्थित हैं।
Meaning (English): Duryodhana says: In this army, there are mighty archers, equal to Bhima and Arjuna in battle, such as Yuyudhana (Satyaki), Virata, and Drupada, who are all great warriors (Maharathis).
दुर्योधन उवाच।
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
Meaning (Hindi): इस श्लोक में पाण्डुपुत्रों की सेना में मौजूद योद्धाओं का वर्णन किया गया है। दुर्योधन द्रोणाचार्य को बताता है कि उनकी सेना में वीर योद्धा मौजूद हैं, जैसे - धृष्टकेतु, चेकितान, काशी के पराक्रमी राजा, पुरुजित, कुन्तिभोज और श्रेष्ठ राजा शैब्य। ये सभी युद्ध में कुशल और महान योद्धा हैं।
Meaning (English): Duryodhana describes the mighty warriors present in pandava's army to Dronacharya. He mentions Dhrishtaketu , Chekitana , the valiant King of Kashi, Purujit , Kuntibhoja , and the noble king Shaibya . These are all powerful and experienced warriors who will fight on their behalf.
सञ्जय उवाच।
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: ॥६॥
Meaning (Hindi): वीर तथा शक्तिशाली युधामन्यु और उत्तमौजा, अभिमन्यु (सौभद्र के पुत्र) जो महान योद्धा है, तथा द्रौपदी के सभी पुत्र भी (युद्ध में पांडवों के पक्ष में उपस्थित हैं)। ये सभी महारथी हैं।
Meaning (English): The mighty warriors Yudhamanyu and Uttamaujas, the valiant son of Subhadra (Abhimanyu), and all the sons of Draupadi are present on the battlefield, fighting on the side of the Pandavas. They all are maharathis.
दुर्योधन उवाच।
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
Meaning (Hindi): हे ब्राह्मणों में श्रेष्ठ! अब हमारे पक्ष में जो विशिष्ट योद्धा हैं, उन्हें ध्यानपूर्वक सुनो। मैं अपनी सेना के उन नायकों को तुम्हें बताता हूँ, जो युद्ध में विशेष रूप से पराक्रमी हैं।
Meaning (English): O best among the Brahmins! Now, let me tell you about the distinguished warriors on our side. I shall name the leaders of my army, who are especially powerful in battle.
दुर्योधन उवाच।
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥८॥
Meaning (Hindi): आप (द्रोणाचार्य), पितामह भीष्म, कर्ण, संग्राम विजयी कृपाचार्य, अश्वत्थामा, विकर्ण और सोमदत्त का पुत्र भूरिश्रवा भी हमारी सेना में उपस्थित हैं।
Meaning (English): You (Dronacharaya), as well as Bhishma, Karna, the victorious Kripacharya, Ashwatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta (Bhurishravas), are all present in our army.
दुर्योधन उवाच।
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
Meaning (Hindi): इसके अतिरिक्त भी बहुत-से शूरवीर योद्धा मेरे लिए अपने प्राणों का त्याग करने के लिए तैयार हैं। ये सभी विभिन्न प्रकार के शस्त्रों से सुसज्जित हैं और युद्ध में अत्यंत निपुण हैं।
Meaning (English): Apart from these, there are many other brave warriors who are ready to sacrifice their lives for me. They are all well-equipped with various weapons and are highly skilled in warfare.
दुर्योधन उवाच।
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
Meaning (Hindi): हमारी सेना, जो भीष्म पितामह द्वारा संरक्षित है, अपर्याप्त नहीं है (अर्थात अत्यधिक शक्तिशाली है), जबकि उनकी सेना, जो भीम द्वारा संरक्षित है, पर्याप्त (अर्थात कमजोर) है।
Meaning (English): Our army, protected by Bhishma , is unlimited (immeasurable and strong), whereas their army, protected by Bhima , is limited (weaker in comparison).
दुर्योधन उवाच।
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥११॥
Meaning (Hindi): सभी मोर्चों पर अपनी-अपनी स्थिति में स्थित रहकर आप लोग समस्त प्रकार से पितामह भीष्म की रक्षा करें।
Meaning (English): Therefore, all of you stationed in your respective positions on the battlefield must guard Bhishma carefully from all sides.
सञ्जय उवाच।
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
Meaning (Hindi): उस समय कौरवों की सेना में उत्साह उत्पन्न करते हुए, कुरु वंश के वृद्ध एवं महान योद्धा, पितामह भीष्म ने उच्च स्वर में सिंह के गर्जन के समान आवाज़ निकालते हुए अपनी शंख ध्वनि से चारों ओर गर्जना कर दी।
Meaning (English): To inspire enthusiasm in the Kaurava army, the venerable elder of the Kuru dynasty, the mighty warrior Bhishma, roared like a lion and blew his conch loudly, creating a thunderous sound.
सञ्जय उवाच।
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
Meaning (Hindi): इसके बाद, शंख, भेरी, नगाड़े, मृदंग और गोमुख जैसे वाद्य यंत्र एक साथ जोर-जोर से बजाए जाने लगे, जिससे बहुत ही भीषण शब्द उत्पन्न हुआ।
Meaning (English): Then, conches, drums, cymbals, trumpets, and horns were suddenly sounded together, producing a tumultuous and thunderous noise.
सञ्जय उवाच।
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: ॥१४॥
Meaning (Hindi): इसके बाद, सफेद अश्वों से युक्त अपने भव्य रथ में स्थित भगवान श्रीकृष्ण (माधव) और अर्जुन (पार्थ) ने अपने दिव्य शंख बजाए।
Meaning (English): Then, seated on a magnificent chariot drawn by white horses, Madhava (Shri Krishna) and Parth (Arjuna) blew their celestial conches.
सञ्जय उवाच।
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥
Meaning (Hindi): हृषीकेश (भगवान श्रीकृष्ण) ने अपनी शंख पाञ्चजन्य बजाई, अर्जुन ने देवदत्त शंख बजाया, और बलशाली भीमसेन, जो महावीर कर्मों के लिए प्रसिद्ध थे, ने अपना विशाल शंख पौण्ड्र ध्वनित किया।
Meaning (English): Hrishikesha (Lord Krishna) blew his conch named Panchajanya, Arjuna blew his conch Devadatta, and the mighty Bhima, renowned for his valorous deeds, blew his great conch Paundra.
सञ्जय उवाच।
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
Meaning (Hindi): कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्तविजय नामक शंख बजाया, और उनके भाई नकुल एवं सहदेव ने क्रमशः सुघोष तथा मणिपुष्पक नामक शंख बजाए।
Meaning (English): King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conch named Anantavijaya, while Nakula and Sahadeva blew their conches named Sughosha and Manipushpaka, respectively.
सञ्जय उवाच।
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
Meaning (Hindi): परमधनुर्धारी काशीराज, महाशक्तिशाली शिखण्डी, तथा महान योद्धा धृष्टद्युम्न, विराट, और अपराजेय सात्यकि— इन सभी ने अपने-अपने शंख बजाए।
Meaning (English): The mighty King of Kashi, the great warrior Shikhandi, the valiant Dhrishtadyumna, King Virata, and the undefeated Satyaki—all blew their conches.
सञ्जय उवाच।
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक् पृथक् ॥१८॥
Meaning (Hindi): हे पृथ्वी के स्वामी (धृतराष्ट्र)! राजा द्रुपद, द्रौपदी के पाँचों पुत्र, और महान पराक्रमी अभिमन्यु—इन सभी ने भी अपने-अपने शंख बजाए।
Meaning (English): O King (Dhritarashtra)! King Drupada, the five sons of Draupadi, and the mighty-armed Abhimanyu blew their conch shells separately.
सञ्जय उवाच।
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
Meaning (Hindi): वह भयंकर ध्वनि, आकाश और पृथ्वी में गूंजती हुई, धृतराष्ट्र के पुत्रों के हृदयों को विदीर्ण कर रही थी।
Meaning (English): That tumultuous sound, reverberating through the sky and earth, instilled fear into the hearts of the Dhritarashtra's sons.
सञ्जय उवाच।
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥२०॥
Meaning (Hindi): जब अर्जुन ने देखा कि धृतराष्ट्र के पुत्रों की सेना युद्ध के लिए तैयार है, तब महराज, जिनके रथ पर कपि (हनुमान) का ध्वज लहरा रहा था, पाण्डव अर्जुन ने अपना धनुष उठा लिया ।
Meaning (English): At that moment, seeing the sons of Dhritarashtra arrayed in battle formation and ready for war, Arjuna, whose chariot was adorned with the flag of Hanuman, lifted his bow.
सञ्जय उवाच।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने हृषीकेश (श्रीकृष्ण) से यह वचन कहे। हे अच्युत (कभी न चूकने वाले, श्रीकृष्ण)! कृपया मेरा रथ दोनों सेनाओं के मध्य में ले चलिए।
Meaning (English): Arjuna spoke these words to Hrishikesha (Lord Krishna): "O Achyuta (the infallible one, Lord Krishna)! Please place my chariot between the two armies."
अर्जुन उवाच।
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
Meaning (Hindi): जब तक मैं युद्धभूमि में डटे हुए इन युद्ध के इच्छुक योद्धाओं को भली-भांति देख न लूँ कि इस संग्राम के अवसर पर मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना है, तब तक रथ वहाँ खड़ा रखिए।
Meaning (English): Until I have observed these warriors who stand here desirous to fight, and with whom I must engage in this great battle, please keep the chariot stand still in the middle of the battlefield.
अर्जुन उवाच।
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: ॥२३॥
Meaning (Hindi): मैं युद्धभूमि में उन योद्धाओं को देखना चाहता हूँ जो यहाँ इस उद्देश्य से एकत्र हुए हैं कि दुर्योधन नामक दुष्टबुद्धि के लिए युद्ध में प्रिय कार्य (सहायता) करें।
Meaning (English): I desire to see those warriors who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra (Duryodhana) in battle.
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
Meaning (Hindi): संजय बोले: हे भारत! इस प्रकार गुडाकेश (अर्जुन) द्वारा कहे जाने पर हृषीकेश (भगवान श्रीकृष्ण) ने उत्तम रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कर दिया।
Meaning (English): Sanjaya said: O Bharata (Dhritarashtra), thus being addressed by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Lord Krishna) placed the grand chariot between the two armies.
सञ्जय उवाच ।
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
Meaning (Hindi): सभी राजाओं और विशेष रूप से भीष्म तथा द्रोणाचार्य के सामने, भगवान श्रीकृष्ण ने अर्जुन से कहा - "हे पार्थ! देखो, ये सभी कौरवों की सेना में एकत्रित योद्धा खड़े हैं।"
Meaning (English): In front of Bhishma, Dronacharya, and all the kings, Lord Krishna said to Arjuna: "O Partha (Arjuna), behold these assembled Kurus."
सञ्जय उवाच ।
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄन् अथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥२६॥
Meaning (Hindi): वहाँ (युद्धभूमि में) अर्जुन ने खड़े हुए देखा—अपने पिताओं को, अपने पितामहों को, आचार्यों को, मामाओं को, भाइयों को, पुत्रों को, पौत्रों को और मित्रों को।
Meaning (English): There, in the battlefield, Arjuna saw standing before him his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.
सञ्जय उवाच ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
Meaning (Hindi): उन सभी को (पिता, पितामह, आचार्य, पुत्र, पौत्र, मित्र और संबंधियों को) अपने सामने युद्ध के लिए खड़ा देखकर अर्जुन अत्यंत करुणा से भर गए और अत्यधिक दुखी होकर उन्होंने कहा।
Meaning (English): Seeing all his kinsmen standing before him in battle, Arjuna was overwhelmed with deep compassion and sorrow. With a heart filled with grief, he spoke these words.
अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! युद्ध के लिए तैयार खड़े अपने स्वजनों को देखकर मेरे शरीर के अंग शिथिल हो रहे हैं और मेरा मुख सूख रहा है।
Meaning (English): O Krishna! Seeing my own kinsmen standing before me, eager to fight, my limbs are weakening, and my mouth is becoming dry.
अर्जुन उवाच ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
Meaning (Hindi): मेरा शरीर काँप रहा है, मेरे रोमांच खड़े हो रहे हैं, और गांडीव धनुष मेरे हाथ से गिर रहा है। मेरी त्वचा भी जल रही है।
Meaning (English): My body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.
अर्जुन उवाच ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥३०॥
Meaning (Hindi): मैं स्थिर नहीं रह पा रहा हूँ, मेरा मन चक्कर खा रहा है।
Meaning (English): I am unable to stand firm, and my mind is reeling.
अर्जुन उवाच ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥३१॥
Meaning (Hindi): हे केशव! मैं इस युद्ध में केवल अशुभ संकेत देख रहा हूँ और अपने स्वजनों का वध करके किसी भी प्रकार का कल्याण नहीं देखता।
Meaning (English): O Keshava (Krishna), I see only inauspicious omens in this battle, and I do not foresee any good in killing my own kinsmen.
अर्जुन उवाच ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥३२॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! मुझे न तो विजय की इच्छा है, न ही राज्य और सुखों की। हे गोविंद! हमारे लिए इस राज्य का, भोगों का, और जीवन का क्या उपयोग है?
Meaning (English): O Krishna! I do not desire victory, nor kingdom, nor pleasures. O Govinda! What is the use of this kingdom, of enjoyments, or even life itself for us?
अर्जुन उवाच ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥३३॥
Meaning (Hindi): जिनके लिए हम राज्य, भोग और सुखों की इच्छा रखते हैं, वे ही यहाँ युद्ध में खड़े हैं, अपने प्राणों और धन को त्यागकर।
Meaning (English): Those for whom we desire a kingdom, enjoyment, and happiness are standing here in battle, having renounced their lives and wealth.
अर्जुन उवाच ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥३४॥
Meaning (Hindi): मेरे गुरुवर, पितृगण, पुत्र, इसी प्रकार पितामह, मामा, श्वसुर, पौत्र, साले तथा अन्य संबंधी भी इस युद्ध में उपस्थित हैं।
Meaning (English): My teachers, fathers, sons, as well as grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are also present in this battle.
अर्जुन उवाच ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥३५॥
Meaning (Hindi): हे मधुसूदन! मैं इन (स्वजन) को मारना नहीं चाहता, भले ही वे मुझे मारने के लिए खड़े हों। यदि मुझे तीनों लोकों का राज्य भी मिले, तब भी मैं इन्हें मारना नहीं चाहूंगा, फिर केवल इस पृथ्वी के राज्य के लिए तो बिल्कुल नहीं।
Meaning (English): O Madhusudana (Krishna), even if they kill me, I do not wish to slay them. Even if I were to gain the sovereignty of the three worlds, I would not want to kill them, much less for the sake of ruling this earth.
अर्जुन उवाच ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥३६॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! यदि हम धृतराष्ट्र के पुत्रों को मार डालते हैं, तो हमें क्या सुख मिलेगा? इस प्रकार के हत्यारों का वध करने से भी हम केवल पाप के भागी बनेंगे।
Meaning (English): O Janardana (Krishna), what pleasure will we derive by killing the sons of Dhritarashtra? By slaying such aggressors, we shall only incur sin.
अर्जुन उवाच ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३७॥
Meaning (Hindi): इसलिए हमें अपने ही स्वजनों (बंधुओं) को मारने का कोई अधिकार नहीं है, क्योंकि धृतराष्ट्र के पुत्र हमारे संबंधी हैं। हे माधव! अपने ही बंधुओं की हत्या करके हम कैसे सुखी हो सकते हैं?
Meaning (English): Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, who are our own relatives. O Madhava (Krishna), how can we be happy after killing our own kinsmen?
अर्जुन उवाच ।
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३८॥
Meaning (Hindi): हालाँकि ये (कौरव) लोभ से अंधे हो चुके हैं और कुल के नाश से उत्पन्न दोष को नहीं देख पा रहे हैं, साथ ही मित्रों (संबंधियों) से शत्रुता करने में पाप नहीं समझते।
Meaning (English): Even though these (Kauravas), whose minds are overpowered by greed, do not see the sin in destroying their own family and the crime of betraying their own friends.
अर्जुन उवाच ।
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३९॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! जो लोग कुल के विनाश से उत्पन्न दोष को भली-भाँति जानते हैं, उन्हें इस पाप से बचने का प्रयास क्यों नहीं करना चाहिए?
Meaning (English): O Janardana (Krishna), why should we not learn to turn away from this sin, knowing well the evil that results from the destruction of a family?
अर्जुन उवाच ।
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्मा: सनातना: ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥४०॥
Meaning (Hindi): कुल के नाश से कुलधर्म (पारिवारिक परंपराएँ और मूल्य) नष्ट हो जाते हैं, और जब धर्म नष्ट हो जाता है, तब संपूर्ण कुल में अधर्म फैल जाता है।
Meaning (English): With the destruction of a family, its eternal traditions and values perish. When righteousness is lost, the entire family is overtaken by unrighteousness (adharma).
अर्जुन उवाच ।
अधर्माभिभवात् कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४१॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! जब अधर्म का प्रबल प्रभाव होता है, तब कुल की स्त्रियाँ भ्रष्ट हो जाती हैं। हे वृष्णि वंशी (कृष्ण), जब स्त्रियाँ भ्रष्ट हो जाती हैं, तब वर्णसंकर (जाति और सामाजिक व्यवस्था का विघटन) उत्पन्न होता है।
Meaning (English): O Krishna! When unrighteousness prevails, the women of the family become corrupted. O descendant of the Vrishni dynasty (Krishna), when women become corrupted, it results in the unwanted mixing of castes (varṇa-saṅkara).
अर्जुन उवाच ।
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४२॥
Meaning (Hindi): वंशों का नाश करने वालों और उस वंश के लिए ही यह संकर दोष नरक का कारण बन जाता है। उनके पिंडदान और जलदान (श्राद्ध आदि) नष्ट हो जाने से उनके पितर (पूर्वज) भी गिर जाते हैं।
Meaning (English): The intermixture of castes (due to the destruction of family traditions) leads to hell for the destroyers of the family and the family itself. The ancestors of these people fall (from their spiritual position) as their offerings of food and water (shraddha rites) are stopped.
अर्जुन उवाच ।
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४३॥
Meaning (Hindi): इन कुल को नष्ट करने वाले दोषों से वर्णसंकर उत्पन्न करने वाले कारण बनते हैं, जिससे शाश्वत (सनातन) जाति धर्म और कुल धर्म नष्ट हो जाते हैं।
Meaning (English): Due to these faults of the destroyers of the family, the eternal family traditions and social duties are ruined, resulting in the rise of unwanted progeny (varṇa-saṅkara).
अर्जुन उवाच ।
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४४॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! कुलधर्म नष्ट हो जाने पर बचे हुए मनुष्यों का निश्चय ही अनिश्चितकाल तक नरक में निवास होता है — ऐसा हमने सुना है।
Meaning (English): O Janardana (Krishna), we have heard that those men whose family traditions are destroyed are destined to dwell in hell for an indefinite period.
अर्जुन उवाच ।
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४५॥
Meaning (Hindi): अहो! आश्चर्य की बात है कि हम लोग बड़े पाप को करने का निश्चय कर बैठे हैं, जो राज्य और भोग-सुख की लालसा से अपने ही स्वजनों का वध करने को तैयार हो गए हैं।
Meaning (English): Alas! How strange it is that we have resolved to commit a great sin by being prepared to kill our own kinsmen out of greed for the pleasures of a kingdom.
अर्जुन उवाच ।
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४६॥
Meaning (Hindi): यदि धृतराष्ट्र के पुत्र मुझ पर बिना प्रतिकार किए, बिना शस्त्र उठाए, शस्त्रधारी होकर युद्ध में आक्रमण करें और मुझे मार डालें, तो वह मेरे लिए अधिक कल्याणकारी होगा।
Meaning (English): If the sons of Dhritarashtra, armed with weapons, kill me in battle while I am unarmed and unresisting, that would be more beneficial for me.
संजय उवाच ।
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४७॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: इस प्रकार कहकर अर्जुन रणभूमि में अपने रथ के पिछले भाग में बैठ गए। उन्होंने अपने धनुष और बाणों को त्याग दिया और अत्यंत शोकाकुल मन से व्याकुल हो गए।
Meaning (English): Sanjaya said: Having spoken thus, Arjuna cast aside his bow and arrows and sank into the back of his chariot, his mind overwhelmed with grief.
सञ्जय उवाच।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: इस प्रकार करुणा से व्याप्त, आँसुओं से भरी हुई उदास आँखों वाले, अत्यधिक शोकाकुल अर्जुन से मधुसूदन (भगवान श्रीकृष्ण) ने ये वचन कहे।
Meaning (English): Sanjaya said: Seeing Arjuna overwhelmed with compassion, his eyes filled with tears and his mind distressed with sorrow, Madhusudana (Krishna) spoke these words.
श्रीभगवान उवाच।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
Meaning (Hindi): श्रीभगवान बोले: हे अर्जुन! तुम पर यह मोह किस प्रकार छा गया है? यह न तो कुलीन पुरुषों को शोभा देता है, न स्वर्ग प्राप्ति का साधन है और न ही यश देने वाला है।
Meaning (English): The Supreme Lord (Krishna) said: My dear Arjuna, how has this delusion overcome you at this crucial moment? It is unworthy of an honorable person, does not lead to heaven, and brings infamy.
श्रीभगवान उवाच।
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! नपुंसकता को प्राप्त मत हो। यह तुझमें उचित नहीं है। हे परंतप! इस तुच्छ हृदय की दुर्बलता को त्याग कर खड़ा हो जा।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), do not yield to unmanliness. It does not befit you. Cast off this petty weakness of heart and arise, O scorcher of foes.
अर्जुन उवाच।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रति योत्स्यामि पूजार्हावरि सूदन ॥४॥
Meaning (Hindi): हे मधुसूदन! हे अरिसूदन! मैं इस युद्ध में भीष्म पितामह और द्रोणाचार्य जैसे पूजनीय व्यक्तियों पर बाण कैसे चला सकता हूँ?
Meaning (English): O Madhusudana (Krishna), O Arisudana (Slayer of enemies), how shall I fight against Bhishma and Drona in battle with arrows, who are worthy of my worship?
अर्जुन उवाच।
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
Meaning (Hindi): महानुभाव गुरुजनों का वध किए बिना इस संसार में भिक्षा मांगकर जीवन-यापन करना उत्तम है। यदि मैंने कामना-वश इन गुरुओं को मारा, तो उनके रक्त से सने भोगों का उपभोग मुझे प्राप्त होगा।
Meaning (English): It is better to live in this world by begging than to kill the noble-minded teachers. Even if I gain wealth and pleasures by killing them, those enjoyments would be stained with their blood.
अर्जुन उवाच।
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयुयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
Meaning (Hindi): हम यह भी नहीं जानते कि हमारे लिए क्या अच्छा है — हम विजय प्राप्त करें या वे हम पर विजय प्राप्त करें। जिनको मारकर हम जीना नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्र के पुत्र (कौरव) हमारे सम्मुख खड़े हैं।
Meaning (English): We do not know which is better for us — to conquer them or to be conquered by them. Those whom we would not wish to kill, even if we were to gain victory, are the very same sons of Dhritarashtra who now stand before us.
अर्जुन उवाच।
कर्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
Meaning (Hindi): मेरी स्वभाविक करुणा दुर्बलता से मेरी प्रकृति पूरी तरह ढकी हुई है। मैं धर्म के बारे में भ्रमित हूँ और आपके पास शरण में आया हूँ। कृपया मुझे निश्चित रूप से बताइए कि मेरे लिए क्या श्रेष्ठ है। मैं आपका शिष्य हूँ और आपकी शरण में हूँ। कृपया मुझे निर्देश दें।
Meaning (English): My nature is overpowered by a sense of weakness, and my mind is confused about my duty (dharma). I ask You to tell me clearly what is best for me. I am Your disciple, surrendered to You. Please instruct me.
अर्जुन उवाच।
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥
Meaning (Hindi): मैं उस उपाय को नहीं देखता हूँ जो मेरी इंद्रियों को सुखाने वाले इस शोक को दूर कर सके, भले ही मुझे पृथ्वी पर निष्कंटक राज्य मिल जाए या देवताओं का आधिपत्य प्राप्त हो जाए।
Meaning (English): I do not see what can dispel this grief that is drying up my senses, even if I were to attain prosperous and unrivaled kingdom on earth or even sovereignty over the gods.
सञ्जय उवाच।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
Meaning (Hindi): संजय बोले: इस प्रकार गुडाकेश (अर्जुन) ने हृषीकेश (श्रीकृष्ण) से कहा, "हे गोविन्द! मैं युद्ध नहीं करूँगा," इतना कहकर अर्जुन मौन हो गए।
Meaning (English): Sanjaya said: Having spoken thus to Hrishikesha (Krishna), Gudakesha (Arjuna), the conqueror of sleep, declared, "I shall not fight," and fell silent.
सञ्जय उवाच।
तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वच: ॥१०॥
Meaning (Hindi): हे भारत (धृतराष्ट्र)! उस समय हृषीकेश (श्रीकृष्ण) ने दोनों सेनाओं के बीच शोक में डूबे हुए अर्जुन से मुस्कुराते हुए ये वचन कहे।
Meaning (English): O Bharata (Dhritarashtra), at that time, Hrishikesha (Krishna), smiling as it were, spoke these words to the despondent Arjuna, stationed between the two armies.
श्रीभगवान उवाच।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
Meaning (Hindi): श्रीभगवान बोले: तुम उन लोगों के लिए शोक कर रहे हो, जिनके लिए शोक करना उचित नहीं है, और फिर भी तुम पंडिताई की बातें कर रहे हो। लेकिन जिनके प्राण चले गए हैं या जो अभी जीवित हैं, उनके लिए ज्ञानी व्यक्ति शोक नहीं करते।
Meaning (English): Krishna said: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise lament neither for the living nor for the dead.
श्रीभगवान उवाच।
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥१२॥
Meaning (Hindi): न तो मैं कभी न था, न तुम कभी न थे, और न ये राजा लोग कभी न थे; और न ही हम सब आगे कभी नहीं रहेंगे।
Meaning (English): There was never a time when I did not exist, nor you, nor any of these kings; nor in the future shall any of us cease to exist.
श्रीभगवान उवाच।
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥
Meaning (Hindi): इस शरीर में रहने वाले जीवात्मा को जैसे बाल्यावस्था से युवावस्था और फिर वृद्धावस्था प्राप्त होती है, वैसे ही मृत्यु के पश्चात वह एक नए शरीर को प्राप्त करता है। धीर पुरुष (ज्ञानी व्यक्ति) इस सत्य को जानकर मोह नहीं करता।
Meaning (English): Just as the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, similarly, the soul passes into another body at death. The wise are not deluded by this.
श्रीभगवान उवाच।
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय (अर्जुन)! सर्दी-गर्मी और सुख-दुःख देने वाले इन्द्रिय और विषयों के संयोग क्षणिक होते हैं, आते और जाते रहते हैं। इसलिए हे भारत (अर्जुन)! तू उन्हें सहन कर।
Meaning (English): O son of Kunti (Arjuna), the interactions between the senses and their objects give rise to cold, heat, pleasure, and pain. These experiences are fleeting — they come and go. Therefore, O descendant of Bharat, endure them with patience.
श्रीभगवान उवाच।
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष, हे अर्जुन! इन (शीत-उष्ण आदि) से व्यथित नहीं होता तथा सुख-दुःख में समभाव रहता है, वह धैर्यवान पुरुष अमृतत्व (मोक्ष) के योग्य होता है।
Meaning (English): O best among men (Arjuna), the person who is not disturbed by these (heat and cold, pleasure and pain) and remains steady in both pleasure and pain, such a wise person is fit for immortality (liberation).
श्रीभगवान उवाच।
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
Meaning (Hindi): असत् (अस्थायी वस्तु) का कोई अस्तित्व नहीं होता और सत् (स्थायी वस्तु) का कभी अभाव नहीं होता। इन दोनों का स्वरूप तत्वदर्शियों द्वारा देखा गया है।
Meaning (English): That which is unreal (temporary) has no existence, and that which is real (eternal) never ceases to exist. The seers of truth have concluded the same after studying both.
श्रीभगवान उवाच।
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥१७॥
Meaning (Hindi): जो आत्मा (सत्ता) से इस सम्पूर्ण जगत में व्याप्त है, उसे तुम अविनाशी समझो। उस अविनाशी (अव्यय) आत्मा का कोई भी नाश नहीं कर सकता।
Meaning (English): That which pervades the entire universe is indestructible. No one can bring about the destruction of this imperishable entity.
श्रीभगवान उवाच।
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
Meaning (Hindi): ये शरीर नश्वर हैं, किन्तु इनमें रहने वाली आत्मा शाश्वत, अविनाशी और असीम है। इसलिए, हे भारत (अर्जुन), तुम युद्ध करो।
Meaning (English): These bodies are perishable, but the soul dwelling within is eternal, indestructible, and immeasurable. Therefore, O Arjuna, fight!
श्रीभगवान उवाच।
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
Meaning (Hindi): जो यह समझता है कि यह आत्मा मारता है और जो यह सोचता है कि यह आत्मा मारा जाता है—वे दोनों ही अज्ञानी हैं। वास्तव में, आत्मा न तो किसी को मारती है और न ही इसे कोई मार सकता है।
Meaning (English): He who thinks that the soul kills or he who thinks that the soul is killed—both are ignorant. The soul neither kills nor can it be killed.
श्रीभगवान उवाच।
न जायते म्रियते वा कदाचिन्
नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा न कभी जन्म लेती है और न ही कभी मरती है। यह न तो कभी उत्पन्न हुई थी, न अब उत्पन्न हो रही है और न ही भविष्य में उत्पन्न होगी। यह अजन्मा, नित्य, शाश्वत और सनातन है। शरीर के नष्ट होने पर भी आत्मा नष्ट नहीं होती।
Meaning (English): The soul is neither born nor does it ever die. It has never come into being, does not come into being now, and will not come into being in the future. It is unborn, eternal, everlasting, and ancient. Even when the body is slain, the soul is not destroyed.
श्रीभगवान उवाच।
वेधाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो यह जानता है कि आत्मा अविनाशी, नित्य, अजन्मा और अव्यय (जिसका कभी क्षय नहीं होता) है, वह मनुष्य किसी को कैसे मार सकता है या स्वयं कैसे मारा जा सकता है?
Meaning (English): O Partha (Arjuna), how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn, and immutable kill anyone, or cause anyone to be killed?
श्रीभगवान उवाच।
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
Meaning (Hindi): जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्याग कर नये वस्त्र धारण करता है, वैसे ही आत्मा पुराने (जर्जर) शरीरों को त्याग कर नये शरीरों को धारण करती है।
Meaning (English): Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones, similarly, the soul discards old and worn-out bodies and takes on new ones.
श्रीभगवान उवाच।
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
Meaning (Hindi): इस आत्मा को न शस्त्र काट सकते हैं, न आग इसे जला सकती है। न जल इसे भिगो सकता है और न ही वायु इसे सुखा सकती है।
Meaning (English): Weapons cannot cut the soul, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it.
श्रीभगवान उवाच।
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा न तो काटी जा सकती है, न जलाई जा सकती है, न ही इसे गीला किया जा सकता है और न ही सुखाया जा सकता है। यह आत्मा नित्य (शाश्वत), सर्वव्यापी, अचल (स्थिर), अडोल और सनातन (सदैव रहने वाली) है।
Meaning (English): This soul is unbreakable, incombustible, insoluble, and indestructible. It is eternal, all-pervading, unchanging, immovable, and ever-existing.
श्रीभगवान उवाच।
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा अव्यक्त (इंद्रियों की पकड़ में नहीं आनेवाला), अचिन्त्य (मन से न सोचा जा सकने वाला), और अविकार (कभी भी न बदलने वाला) कहा गया है। इसलिए इस प्रकार जानकर तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): This soul is said to be unmanifest, inconceivable, and unchangeable. Therefore, knowing this to be so, you should not grieve.
श्रीभगवान उवाच।
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
Meaning (Hindi): अगर तुम इस आत्मा को सदा जन्म लेने वाला और सदा के लिए मरने वाला मानते हो, तब भी, हे महाबाहो (शक्तिशाली भुजाओं वाले अर्जुन), तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): But even if you think of the soul as constantly being born and constantly dying, O mighty-armed one, even then you should not grieve.
श्रीभगवान उवाच।
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
Meaning (Hindi): जो जन्मा है उसकी मृत्यु निश्चित है और जो मरा है उसका जन्म भी निश्चित है। इसलिए जो अपरिहार्य है, उस विषय में तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): For one who is born, death is certain; and for one who has died, rebirth is inevitable. Therefore, you should not grieve over the inevitable.
श्रीभगवान उवाच।
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे भारत (अर्जुन)! सब प्राणी अनादि काल में अव्यक्त (दृष्टिगोचर न होनेवाले) थे, मध्य में व्यक्त (दृष्टिगोचर) होते हैं और अंत में पुनः अव्यक्त ही हो जाते हैं, फिर इस विषय में शोक करना क्यों?
Meaning (English): O Bhārata (Arjuna), all beings are unmanifest in their beginning, manifest in their middle state, and unmanifest again when annihilated. So why lament this inevitable truth?
श्रीभगवान उवाच।
अश्र्चर्यवत् पश्यति कश्चिदेनम्
अश्र्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
अश्र्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
Meaning (Hindi): कोई-कोई इस आत्मा को अचम्भे की भाँति देखता है, कोई-कोई इसे अचम्भे की तरह कहता है, और कोई-कोई इसे अचम्भे की तरह सुनता है; फिर भी कोई-कोई, सुनने पर भी, इसे जान नहीं पाता।
Meaning (English): Some behold the soul as amazing, some describe it as amazing, some hear of it as amazing, and even after hearing about it, none truly understands it.
श्रीभगवान उवाच।
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात् सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
Meaning (Hindi): हे भारत (अर्जुन)! यह आत्मा प्रत्येक शरीर में सदा के लिए अवध्य (अभेद्य) है, अतः सभी प्राणियों के लिए तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): O Bharata (Arjuna), the embodied soul in all bodies is eternally indestructible. Therefore, you should not grieve for any living being.
श्रीभगवान उवाच।
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते
॥३१॥
Meaning (Hindi): अपने स्वधर्म को देखते हुए तुम्हें भयभीत नहीं होना चाहिए, क्योंकि क्षत्रिय के लिए धर्मयुक्त युद्ध से बढ़कर कोई कल्याणकारी कार्य नहीं होता।
Meaning (English): Considering your own duty as a Kshatriya, you should not waver. For there is nothing more honorable for a warrior than a righteous war.
श्रीभगवान उवाच।
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! ऐसा युद्ध जो अपने आप प्राप्त होता है और जो स्वर्ग के द्वार के समान खुला है — उसमें केवल धन्य क्षत्रिय ही भाग्य मानते हैं।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), happy are the Kshatriyas (warriors) to whom such a battle comes of its own accord — an open gateway to heaven!
श्रीभगवान उवाच।
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
Meaning (Hindi): यदि तू इस धर्मयुक्त युद्ध को नहीं करेगा, तो अपने स्वधर्म और यश (कीर्ति) को खो देगा और पाप को प्राप्त होगा।
Meaning (English): If you do not engage in this righteous war, then, abandoning your duty and honor, you shall incur sin.
श्रीभगवान उवाच।
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिर्गत्ते ॥३४॥
Meaning (Hindi): और लोग तेरी अपकीर्ति को भी सदा कहते रहेंगे, और सम्मानित पुरुष के लिए अपकीर्ति मृत्यु से भी बढ़कर होती है।
Meaning (English): People will always speak of your infamy, and for a person who has been honored, dishonor is worse than death.
श्रीभगवान उवाच।
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
Meaning (Hindi): जो महाबली योद्धा हैं, वे समझेंगे कि तू भय के कारण युद्धभूमि से हट गया, और जिनकी तू पहले बहुत प्रतिष्ठा पा चुका है, वे अब तुझे तुच्छ समझेंगे।
Meaning (English): The great warriors will think that you withdrew from the battle out of fear, and having been highly esteemed by them, you will fall into disgrace.
श्रीभगवान उवाच।
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिता: ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दु:खतरं नु किम् ॥३६॥
Meaning (Hindi): बहुत से लोग तुम्हारे बारे में बुरी बातें करेंगे, तुम्हारी क्षमता का मजाक उड़ाएंगे, और तुम्हारे शत्रु तुम्हारी कला को नीचा दिखाएंगे। इससे बड़ा दुःख और क्या हो सकता है?
Meaning (English): Many will speak ill of you, mocking your ability, and your enemies will belittle your skills. What greater suffering can there be?
श्रीभगवान उवाच।
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
Meaning (Hindi): यदि युद्ध में मारे जाओगे तो स्वर्ग प्राप्त करोगे और यदि विजय प्राप्त करोगे तो पृथ्वी का राज्य भोगोगे। अतः हे कौन्तेय (अर्जुन)! युद्ध के लिए दृढ़ निश्चय के साथ उठो।
Meaning (English): If you are slain, you will attain heaven; if you conquer, you will enjoy the earth. Therefore, O son of Kunti, arise with determination for battle.
श्रीभगवान उवाच।
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
Meaning (Hindi): सुख और दुःख, लाभ और हानि, तथा विजय और पराजय — इन सब में समत्व रखकर युद्ध के लिए तैयार हो जाओ। इस प्रकार युद्ध करने से तुम पाप को प्राप्त नहीं होगे।
Meaning (English): Treat pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat alike; then engage in battle. Thus, you shall not incur sin.
श्रीभगवान उवाच।
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! (अब तक) जो ज्ञान मैंने तुझे सांख्य योग (ज्ञानी पुरुषों की दृष्टि से) के अनुसार बताया, अब तू उसे कर्मयोग (कर्म करने की विधि) के अनुसार सुन। इस ज्ञान (बुद्धि) से युक्त होकर तू कर्मों के बंधन को भली-भांति त्याग देगा।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), this knowledge I have explained to you is from the perspective of Sankhya (analytical knowledge). Now listen to it from the perspective of Karma Yoga (the path of selfless action). When you act with this understanding, you will be freed from the bondage of karma (actions).
श्रीभगवान उवाच।
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
Meaning (Hindi): इस मार्ग (कर्मयोग) में आरंभ किया गया प्रयास कभी व्यर्थ नहीं जाता और न ही कोई पाप या हानि होती है। इस धर्म (कर्तव्य कर्म) का थोड़े से भी अभ्यास महान भय से बचा सकता है।
Meaning (English): In this endeavor (of Karma Yoga), there is no loss of effort, nor is there any adverse result. Even a little practice of this dharma (selfless action) protects one from great fear.
श्रीभगवान उवाच।
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
Meaning (Hindi): हे कुरुनन्दन! इस (योग में) निश्चयात्मिका बुद्धि एक ही होती है। परन्तु अस्थिर बुद्धिवालों की बुद्धियाँ नाना प्रकार की और अंतहीन होती हैं।
Meaning (English): O descendant of the Kurus (Arjuna), in this (path of Yoga), resolute intelligence is single-pointed. But the intelligence of the indecisive is many-branched and endless.
श्रीभगवान उवाच।
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो बुद्धिहीन (ज्ञानहीन) लोग वेदों की पुष्पित वाणी यानि वेदों में कहे गए सकाम कर्मों (यानी फल की इच्छा से किए गए कर्म) में अत्यधिक आसक्त रहते हैं, वे यह मानते हैं कि इसके अतिरिक्त कुछ और नहीं है।
Meaning (English): O Partha! Those who lack wisdom—who are unwise—become overly attached to the flowery words of the Vedas, which talks about the actions done with desires for specific outcomes (i.e., desire-driven or self-serving actions). They believe that there is nothing beyond this.
श्रीभगवान उवाच।
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
Meaning (Hindi): जो लोग कामनाओं में रमे हुए होते हैं, स्वर्ग को ही परम लक्ष्य मानते हैं, वे वेदों के ऐसे भागों में लगे रहते हैं जो जन्म और कर्म के फलों को देने वाले होते हैं। वे भोग और ऐश्वर्य को प्राप्त करने वाली विशेष क्रियाओं में अत्यधिक रुचि रखते हैं।
Meaning (English): Those who are full of desires and see heaven as the ultimate goal, are attracted to the flowery words of the Vedas. They are absorbed in elaborate rituals, which are meant to yield enjoyment and opulence, and are focused only on actions that result in material benefits and rebirth.
श्रीभगवान उवाच।
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
Meaning (Hindi): जो लोग भोग और ऐश्वर्य में अत्यधिक आसक्त होते हैं और जिनकी बुद्धि उन भोगों से मोहित हो गई है, उनकी एकाग्रचित्त बुद्धि (अर्थात आत्म-साक्षात्कार की बुद्धि) समाधि में स्थिर नहीं हो पाती।
Meaning (English): For those who are too attached to pleasure and opulence, and whose minds are carried away by such things, the resolute determination for Self-realization is not possible.
श्रीभगवान उवाच।
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भव अर्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! वेद त्रिगुणों (सत्त्व, रज, तम) के कार्यों में लगे रहते हैं। तू इन तीनों गुणों से परे हो जा, द्वंद्वों से रहित, नित्य सत्य में स्थित, योग (प्राप्ति) और क्षेम (सुरक्षा) की चिंता से मुक्त और आत्मा में स्थित हो जा।
Meaning (English): O Arjuna, the Vedas deal with the three modes of material nature (sattva, rajas, and tamas). Rise above these three gunas, be free from dualities, be ever established in purity of soul, detached from gain and protection, and be self-realized.
श्रीभगवान उवाच।
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥
Meaning (Hindi): जिस प्रकार एक छोटे से कुएँ (या जलकूप) का वही उपयोग है, जो उस समय होता है जब चारों ओर जल से भरे हुए बड़े जलाशय उपलब्ध हों, उसी प्रकार सभी वेदों का जितना प्रयोजन होता है, उतना ही प्रयोजन उस ब्राह्मण (ज्ञानी पुरुष) के लिए होता है, जो आत्मज्ञान प्राप्त कर चुका है।
Meaning (English): All the purposes that are served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas are fulfilled to the one who knows the Self (Brahman).
श्रीभगवान उवाच।
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
Meaning (Hindi): तुझे कर्म करने का ही अधिकार है, उसके फलों में कभी नहीं। इसलिए तू कर्मों के फल का कारण मत बन और न ही तू कर्म न करने में आसक्त हो।
Meaning (English): You have the right to perform your prescribed duties, but you are not entitled to the fruits of your actions. Never consider yourself the cause of the results of your activities, nor be attached to inaction.
श्रीभगवान उवाच।
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥
Meaning (Hindi): हे धनञ्जय (अर्जुन)! योग में स्थित होकर, आसक्ति को त्यागकर कर्म कर। सफलता और असफलता में सम रहना ही 'योग' कहलाता है।
Meaning (English): O Dhananjaya (Arjuna), Perform your duties established in yoga, renouncing attachment, and remain equal-minded in success and failure. Such equanimity is called yoga.
श्रीभगवान उवाच।
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
Meaning (Hindi): हे धनंजय! बुद्धियोग से कर्म बहुत ही हीन है। इसलिए तू सम बुद्धि में ही शरण ले, क्योंकि फल की इच्छा करने वाले दीन होते हैं।
Meaning (English): O Dhananjaya (Arjuna), action performed with selfish motives is far inferior to action performed with the equanimity of mind (buddhi yoga). Seek refuge in this evenness of mind. Miserable are those who are motivated only by the desire for fruits.
श्रीभगवान उवाच।
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥५०॥
Meaning (Hindi): बुद्धियोग से युक्त मनुष्य इसी जीवन में पुण्य और पाप दोनों को त्याग देता है। इसलिए योग में लगो, क्योंकि योग कर्मों में कुशलता है।
Meaning (English): One who is endowed with the wisdom of equanimity (buddhi-yoga) casts off both good and bad deeds even in this life. Therefore, strive for the yoga of skill in action, for yoga is excellence in action.
श्रीभगवान उवाच।
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
Meaning (Hindi): बुद्धियोग से युक्त ज्ञानी पुरुष, कर्मों के फल का त्याग करके जन्मबंधन से मुक्त होकर उस अवस्था को प्राप्त होते हैं जो दुःखरहित है।
Meaning (English): The wise, endowed with intellect and devotion (buddhi yoga), renounce the fruits of actions. Freed from the bondage of birth, they attain the state that is beyond all sorrow.
श्रीभगवान उवाच।
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
Meaning (Hindi): जब तेरी बुद्धि मोह के दलदल को पार कर जाएगी, तब तू श्रवण किये हुए और श्रवण करने योग्य वेदों के विषय में भी उदासीन हो जाएगा।
Meaning (English): When your intellect crosses beyond the dense forest of delusion, then you shall become indifferent to all that has been heard and all that is yet to be heard.
श्रीभगवान उवाच।
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
Meaning (Hindi): जब तुम्हारी बुद्धि श्रुतियों (शास्त्रों) के विरोधाभासी वचनों से विचलित होना छोड़ देगी और आत्मा में अचल स्थिर हो जाएगी, तब तुम योग को प्राप्त कर लोगे।
Meaning (English): When your intellect, which is confused by the conflicting opinions of the scriptures, becomes steadfast and unwavering in the Self alone, then you shall attain Yoga (union with the Divine).
अर्जुन उवाच।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने कहा: हे केशव! स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धिवाले) पुरुष की वाणी कैसी होती है? वह कैसे बोलता है? कैसे बैठता है? और कैसे चलता है?
Meaning (English): Arjuna said: O Keshava, what are the characteristics of a person whose wisdom is steady (sthita-prajna) and who is absorbed in divine consciousness (samadhi)? How does such a person speak, sit, and walk?
श्रीभगवान उवाच।
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जब मनुष्य मन में उत्पन्न होने वाली समस्त इच्छाओं को त्याग देता है और आत्मा में ही आत्मा द्वारा संतुष्ट रहता है, तभी वह स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धि वाला) कहा जाता है।
Meaning (English): O Partha, when a man completely casts off all the desires of the mind, and is satisfied in the Self by the Self, then he is said to be of steady wisdom (sthita-prajna).
श्रीभगवान उवाच।
दुःखेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: ।
वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष दुःखों में विचलित नहीं होता, सुखों में जिसकी इच्छा समाप्त हो चुकी है, जो राग, भय और क्रोध से रहित है - ऐसा स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धिवाला) मुनि कहा जाता है।
Meaning (English): He whose mind remains undisturbed amidst sorrows, who does not crave pleasures, and who is free from attachment, fear, and anger — such a sage is said to be of steady wisdom (sthitaprajna).
श्रीभगवान उवाच।
या: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष हर स्थान पर आसक्तियों से रहित है और जो शुभ तथा अशुभ किसी वस्तु को प्राप्त करके न हर्षित होता है, न द्वेष करता है—उसकी बुद्धि स्थिर है।
Meaning (English): He who is without attachment everywhere, who neither rejoices when he obtains good nor hates when he encounters evil — his wisdom is steady.
श्रीभगवान उवाच।
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
॥५८॥
Meaning (Hindi): जब मनुष्य अपने सभी इन्द्रियों को इन्द्रिय विषयों से ऐसे समेट लेता है जैसे कछुआ अपने अंगों को चारों ओर से समेट लेता है, तब उसकी बुद्धि स्थिर कही जाती है।
Meaning (English): When, like a tortoise that withdraws its limbs from all sides, a person withdraws his senses from sense objects, then his wisdom is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥५९॥
Meaning (Hindi): निराहारी (व्रती) पुरुष के लिए विषय (इन्द्रिय भोग) दूर चले जाते हैं, लेकिन उनका रस (आसक्ति) बाकी रहता है। परंतु जब वह परम तत्व (परब्रह्म) को देख लेता है, तब वह रस भी नष्ट हो जाता है।
Meaning (English): The objects of the senses turn away from the abstinent person, but the taste for them remains. However, even this taste ceases when one experiences the Supreme.
श्रीभगवान उवाच।
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! यत्नशील, विवेकी पुरुष का भी मन, उन प्रबल और चंचल इन्द्रियों द्वारा बलपूर्वक हर लिया जाता है।
Meaning (English): O Kaunteya (Arjuna), the turbulent senses forcibly carry away the mind of even a wise and striving person.
श्रीभगवान उवाच।
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
Meaning (Hindi): उन (इन्द्रियों) को सब प्रकार से वश में करके, मन को मुझमें लगाकर, जो मनुष्य इन्द्रियों को वश में किए हुए रहता है, उसकी बुद्धि स्थिर होती है।
Meaning (English): Having restrained all the senses, he should remain steadfast, with the mind focused on Me. For one whose senses are under control, his intelligence is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
Meaning (Hindi): जब मनुष्य विषयों (इन्द्रियों के भोगों) का चिन्तन करता है, तो उन विषयों में आसक्ति उत्पन्न होती है। आसक्ति से कामना उत्पन्न होती है और कामना से क्रोध पैदा होता है।
Meaning (English): While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment to them. From attachment arises desire, and from desire arises anger.
श्रीभगवान उवाच।
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
Meaning (Hindi): क्रोध से मोह उत्पन्न होता है, मोह से स्मृति में भ्रम होता है। स्मृति के भ्रम से बुद्धि का नाश होता है और बुद्धि के नष्ट होने से मनुष्य का पतन हो जाता है।
Meaning (English): From anger arises delusion; from delusion, confusion of memory. from confusion of memory, loss of intelligence; and from loss of intelligence, one falls down (into destruction).
श्रीभगवान उवाच।
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य राग (आसक्ति) और द्वेष (घृणा) से रहित होकर, इंद्रियों द्वारा विषयों का सेवन करता है, और जिसकी इंद्रियाँ संयमित हैं तथा मन (आत्मा) उसके वश में है, वह प्रसन्नता (आंतरिक शांति) को प्राप्त करता है।
Meaning (English): But a person free from attachment and aversion, and who moves among the sense objects with the senses under control, and who is self-disciplined, attains peace.
श्रीभगवान उवाच।
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥६५॥
Meaning (Hindi): जिस पुरुष के अंतःकरण में शांति है, उसके समस्त दुःखों का नाश हो जाता है। उस शांतचित्त व्यक्ति की बुद्धि शीघ्र ही स्थिर हो जाती है।
Meaning (English): In the state of inner tranquility (prasāda), all sorrows are destroyed. For the one whose mind is peaceful, the intellect soon becomes firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयत: शान्तिरशान्तस्य कुतस्तमा ॥६६॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति दिव्य चेतना से जुड़ा हुआ नहीं होता, उसके पास बुद्धि नहीं होती। और जिस व्यक्ति के पास बुद्धि नहीं होती, उसके पास ध्यान नहीं होता। बिना ध्यान के शांति नहीं हो सकती, और बिना शांति के सुख नहीं मिल सकता।
Meaning (English): For one who is not connected with the divine consciousness, there is no intelligence. And for one who has no intelligence, there is no meditation. Without meditation, how can there be peace? And without peace, how can there be happiness?
श्रीभगवान उवाच।
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
Meaning (Hindi): जब चंचल इंद्रियाँ विषयों में लगी रहती हैं और उनमें मन भी लिप्त हो जाता है, तब वह मनुष्य की बुद्धि को वैसे ही हर लेती हैं, जैसे जल में चल रही नाव को तेज हवा उड़ा ले जाती है।
Meaning (English): As a boat on the water is swept away by a strong wind, even so the mind that yields to the wandering senses carries away the intelligence.
श्रीभगवान उवाच।
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
॥६८॥
Meaning (Hindi): इसलिए हे महाबाहो! जिसके सब इन्द्रियाँ विषयों से सब प्रकार से हटा ली गई हैं, उसकी बुद्धि स्थिर है।
Meaning (English): Therefore, O mighty-armed one, he whose senses are completely restrained from their objects — his intellect is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥
Meaning (Hindi): जो (बाह्य विषयों में) सब प्राणियों के लिए रात (अज्ञानरूप) है, उसमें संयमी पुरुष जागता है; और जिसमें (बाह्य विषयों में) सब प्राणी जागते हैं, वह (बुद्धियुक्त) मुनि के लिए रात के समान (अज्ञानरूप) है।
Meaning (English): What is night for all beings, there the self-controlled one is awake. where all beings are awake, that is night for the sage who sees.
श्रीभगवान उवाच।
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
Meaning (Hindi): जैसे नदियाँ समुद्र में जाकर मिलती हैं, जो सदा भरा हुआ है और अचल (अडिग) है, वैसे ही सभी इन्द्रिय-विषय उस व्यक्ति में समा जाते हैं, जो इच्छाओं से रहित है। ऐसा व्यक्ति ही शान्ति को प्राप्त करता है, न कि वह जो इच्छाओं के पीछे भागता रहता है।
Meaning (English): As the waters of different rivers enter into the ocean, which though full on all sides remains undisturbed, so also into the peaceful person enter all desires, and he attains peace, not the person who is desirous of desires.
श्रीभगवान उवाच।
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष समस्त कामनाओं को त्यागकर, इच्छा-रहित, ममता-रहित और अहंकार-रहित होकर विचरण करता है — वही शांति को प्राप्त करता है।
Meaning (English): That person who abandons all desires and moves about free from longing, without the sense of 'mine' and without ego—he attains peace.
श्रीभगवान उवाच।
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! यह ब्राह्मी स्थिति है, जिसे प्राप्त करके मनुष्य मोहित नहीं होता। और जो अंत समय में भी इस स्थिति में स्थित रहता है, वह ब्रह्मनिर्वाण (परम मोक्ष) को प्राप्त होता है।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), this is the state of Brahman (Self-realization). Having attained this, one is not deluded. Being established in this state even at the time of death, a person attains liberation (Brahma-nirvana).
अर्जुन उवाच।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! यदि आपकी बुद्धि में ज्ञान (बुद्धियोग) कर्म से श्रेष्ठ है, तो हे केशव! आप मुझे इस भयानक कर्म (युद्ध) में क्यों लगाना चाहते हैं?
Meaning (English): O Janardana (Krishna), if you consider knowledge (of renunciation) superior to action, then why do you urge me to engage in this terrible action (war), O Keshava?
अर्जुन उवाच।
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
Meaning (Hindi): हे केशव! आपके वचनों से मेरी बुद्धि जैसे भ्रमित हो गई है, क्योंकि आप ज्ञान (सांख्य) और कर्म दोनों की प्रशंसा कर रहे हैं। कृपा करके निश्चित रूप से एक मार्ग बताइए, जिससे मैं परम कल्याण को प्राप्त कर सकूं।
Meaning (English): O Krishna, by your seemingly contradictory words, you are confusing my understanding. Therefore, please tell me decisively that one path by which I may attain the highest good.
श्रीभगवानुवाच ।
लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥
Meaning (Hindi): हे निष्पाप अर्जुन! इस संसार में दो प्रकार की निष्ठा (मार्ग) पूर्वकाल में मैंने बताई थी— सांख्य योगियों (ज्ञानियों) के लिए ज्ञानयोग और कर्मयोगियों (कर्म करने वालों) के लिए कर्मयोग।
Meaning (English): O sinless Arjuna, in this world, two paths of spiritual discipline were taught by Me in the beginning— the path of knowledge (Jñāna Yoga) for the contemplative (Sankhyas), and the path of action (Karma Yoga) for the active (Yogis).
श्रीभगवानुवाच ।
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
Meaning (Hindi): मनुष्य केवल कर्मों को न करने से कर्मरहित (नैष्कर्म्य) नहीं हो सकता, और केवल संन्यास (त्याग) करने से सिद्धि (परम लक्ष्य) को प्राप्त नहीं करता।
Meaning (English): A person does not attain freedom from action by merely abstaining from work, nor does he achieve perfection (siddhi or liberation) merely by renunciation alone.
श्रीभगवानुवाच ।
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
Meaning (Hindi): कोई भी व्यक्ति एक क्षण के लिए भी बिना कर्म किए नहीं रह सकता, क्योंकि सभी लोग प्रकृति द्वारा उत्पन्न गुणों से विवश होकर कर्म करने को बाध्य होते हैं।
Meaning (English): No one can remain without action even for a moment. Everyone is compelled to act, helplessly indeed, by the qualities (gunas) born of nature (Prakriti).
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति कर्मेन्द्रियों को तो रोककर बैठा रहता है, पर मन से इन्द्रियों के विषयों का चिन्तन करता रहता है—वह मूढ़ आत्मा मिथ्याचार (पाखंडी) कहलाता है।
Meaning (English): One who restrains the organs of action but continues to dwell in the mind on the sense objects, such a deluded person is called a hypocrite.
श्रीभगवानुवाच ।
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन ।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष इन्द्रियों को मन से वश में करके आसक्ति रहित होकर कर्मेन्द्रियों द्वारा कर्मयोग में लगा रहता है, वह श्रेष्ठ है।
Meaning (English): But one who controls the senses with the mind, O Arjuna, and engages in karma yoga (the path of selfless action) with the organs of action, without attachment, is far superior.
श्रीभगवानुवाच ।
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
Meaning (Hindi): तुम नियत (निर्धारित) कर्म करो, क्योंकि कर्म करना अकर्म (कुछ न करना) से श्रेष्ठ है। अकर्म करने से तो तुम्हारी यह शरीर-यात्रा भी सफल नहीं होगी।
Meaning (English): Perform your prescribed duty, for action is better than inaction. Even the maintenance of your body would not be possible without action.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसंगः समाचर ॥९॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! यज्ञ के लिए किए गए कर्मों को छोड़कर अन्य सभी कर्म बंधन का कारण होते हैं। इसलिए तू आसक्ति (लगाव) से मुक्त होकर केवल यज्ञ के लिए ही कर्म कर।
Meaning (English): O Kaunteya (Arjuna), except actions done as a sacrifice (for Yajña), all actions cause bondage in this world. Therefore, perform your duties for that sake, free from attachment.
श्रीभगवानुवाच ।
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
Meaning (Hindi): भगवान ने सृष्टि की रचना के प्रारंभ में प्रजाओं (मनुष्यों) के साथ यज्ञ की भी रचना की और कहा — "तुम यज्ञ के द्वारा समृद्ध होओ; यह यज्ञ तुम्हारी कामनाओं की पूर्ति करने वाला होगा।"
Meaning (English): At the beginning of creation, the Creator (Prajapati or Brahma) created mankind along with the spirit of yajna (sacrifice) and said: “By this (yajna), may you prosper; let this be the fulfiller of all your desires.”
श्रीभगवानुवाच ।
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
Meaning (Hindi): इस यज्ञ रूप कर्म से देवताओं को प्रसन्न करो और वे देवता तुम्हें प्रसन्न करेंगे। इस प्रकार एक-दूसरे को प्रसन्न करते हुए तुम परम कल्याण को प्राप्त करोगे।
Meaning (English): Nourish the gods with this sacrifice, and may those gods nourish you in return. By mutually supporting one another, you shall attain the highest good.
श्रीभगवानुवाच ।
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
Meaning (Hindi): यज्ञ से संतुष्ट देवता तुम्हें वांछित भोग देंगे। लेकिन यदि तुम उन्हें (देवताओं को) अर्पण किए बिना उन भोगों का उपभोग करते हो, तो तुम चोर हो।
Meaning (English): The gods, nourished by sacrifice, will give you the desired enjoyments. But he who enjoys their gifts without offering them in return is verily a thief.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
Meaning (Hindi): जो लोग यज्ञ के लिए अर्पित अन्न का सेवन करते हैं, वे समस्त पापों से मुक्त हो जाते हैं। परंतु जो लोग केवल अपने लिए भोजन बनाते हैं, वे पाप ही खाते हैं।
Meaning (English): The righteous who eat the remnants of sacrifices are freed from all sins, but those sinful ones who cook food only for themselves eat nothing but sin.
श्रीभगवानुवाच ।
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥१४॥
Meaning (Hindi): अन्न से प्राणी उत्पन्न होते हैं, वर्षा से अन्न होता है, यज्ञ से वर्षा होती है और यज्ञ कर्म से उत्पन्न होता है।
Meaning (English): All living beings are born from food; food is produced by rain; rain is produced by sacrifice (yajña), and sacrifice arises from prescribed duties (karma).
श्रीभगवानुवाच ।
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥
Meaning (Hindi): कर्म को ब्रह्म (वेद) से उत्पन्न जानो, और ब्रह्म को अविनाशी परमात्मा से उत्पन्न जानो। इसलिए सर्वत्र व्याप्त ब्रह्म सदा यज्ञ में प्रतिष्ठित है।
Meaning (English): Know that all actions originate from the Vedas, and the Vedas originate from the Imperishable (Akshar Brahma). Hence, the all-pervading Brahman is eternally situated in sacrifice (Yajna).
श्रीभगवानुवाच ।
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह य: ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो मनुष्य इस प्रकार (कर्मों के) चलाए गए चक्र में नहीं चलता, अर्थात् जो यज्ञ के लिए कर्म नहीं करता, वह पापमय जीवन जीता है। वह केवल इंद्रियों के सुख में लिप्त रहता है और उसका जीवन व्यर्थ है।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), he who does not follow the wheel of creation set in motion (by the Creator), and lives sinfully, delighting in the senses, such a person lives in vain.
श्रीभगवानुवाच ।
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥१७॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य केवल आत्मा में ही अनुरक्त रहता है, आत्मा में ही तृप्त रहता है और आत्मा में ही संतुष्ट रहता है, उसके लिए कोई कर्तव्य (कर्म) नहीं है।
Meaning (English): But the man who is delighting in the Self alone, who is satisfied in the Self, and content in the Self only—for him, there is no duty to perform.
श्रीभगवानुवाच ।
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
Meaning (Hindi): उस पुरुष के लिए, जिसने आत्मसाक्षात्कार कर लिया है, ना तो कर्म करने में कोई प्रयोजन रहता है, और ना ही कर्म न करने में कोई हानि होती है। साथ ही, उसे किसी प्राणी पर किसी प्रकार की आश्रयता नहीं रहती।
Meaning (English): For one who has realized the Self, there is no purpose to be served by performing work, nor is there any loss by not performing it. Moreover, such a person has no dependence on any being for anything.
श्रीभगवानुवाच ।
तस्मात्सक्तः सदा कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
Meaning (Hindi): इसलिए, सदैव आसक्ति रहित होकर अपने कर्तव्य कर्म को भली-भांति करते रहो; क्योंकि आसक्ति से रहित होकर कर्म करने वाला मनुष्य परमात्मा को प्राप्त होता है।
Meaning (English): Therefore, Always perform your prescribed duties without attachment; for by performing duties without attachment, a person attains the Supreme.
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥२०॥
Meaning (Hindi): केवल कर्म के द्वारा ही जनक आदि राजाओं ने सिद्धि (मोक्ष) को प्राप्त किया है। इसलिए तू भी लोक-संग्रह (जनहित) की दृष्टि से कर्म करने के योग्य है।
Meaning (English): It is through action alone that Janaka and others attained perfection. You too should perform your duty for the sake of the welfare of the world.
श्रीभगवानुवाच ।
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥
Meaning (Hindi): श्रेष्ठ पुरुष जैसा आचरण करता है, सामान्य लोग भी वैसा ही करते हैं। वह जो आचरण करता है, लोग उसी को प्रमाण मानकर उसका अनुकरण करते हैं।
Meaning (English): Whatever action a great person performs, common people follow. Whatever standard they set by their actions, the world pursues.
श्रीभगवानुवाच ।
न मे पार्थ अस्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! तीनों लोकों में मुझे कुछ भी कर्तव्य नहीं है, अर्थात् कोई भी कर्म ऐसा नहीं है जिसे मुझे करना आवश्यक हो। न मुझे कुछ अप्राप्त है जो प्राप्त करना है। फिर भी मैं कर्तव्य कर्म में लगा रहता हूँ।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), there is nothing in the three worlds that I am obliged to do. Nor is there anything unattained that I desire to attain—yet I engage in action (karma).
श्रीभगवानुवाच ।
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! यदि मैं सदा कर्म करने में सावधान न रहूँ, तो मनुष्य सर्व प्रकार से मेरे मार्ग का ही अनुकरण करेंगे।
Meaning (English): O Partha, if I did not carefully perform prescribed duties at all times, then all men would follow My path in every way.
श्रीभगवानुवाच ।
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
Meaning (Hindi): यदि मैं कर्म न करूं, तो ये समस्त लोक नष्ट हो जाएंगे। मैं संकर (वर्ण-व्यवस्था का उल्लंघन) का कारण बनूंगा और इन प्राणियों का विनाश कर दूंगा।
Meaning (English): If I did not perform prescribed duties, O Partha, all these worlds would perish. I would be the cause of creating social disorder, and I would destroy the peace of all living beings.
श्रीभगवानुवाच ।
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
Meaning (Hindi): हे भारत! जैसे अज्ञानी पुरुष फल की आसक्ति से कर्म करते हैं, वैसे ही ज्ञानी मनुष्य भी लोक-संग्रह (जन-कल्याण) की इच्छा से आसक्ति के बिना ही कर्म करें।
Meaning (English): O Bharata (Arjuna), just as the ignorant perform actions with attachment to results, so should the wise act without attachment—for the sake of guiding the people and maintaining social order (loka-sangraha).
श्रीभगवानुवाच ।
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत् सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् ॥२६॥
Meaning (Hindi): ज्ञानी मनुष्य को अज्ञानी कर्म में आसक्त लोगों की बुद्धि में भ्रम उत्पन्न नहीं करना चाहिए। स्वयं सम्यक् आचरण करते हुए, उन्हें भी समस्त कर्मों में प्रवृत्त करना चाहिए।
Meaning (English): The wise should not unsettle the minds of the ignorant who are attached to action; rather, by performing all actions in the right spirit, the wise should inspire them to act as well.
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहंकारविमूढात्मा कर्ताहम् इति मन्यते ॥२७॥
Meaning (Hindi): प्रकृति के गुणों से सभी कर्म स्वभावतः होते हैं। जो अहंकार से मोहित हुआ है, वह सोचता है कि "मैं ही कर्ता हूँ"।
Meaning (English): All actions are performed by the modes (gunas) of material nature (prakriti). But one whose mind is deluded by ego thinks, “I am the doer.”
श्रीभगवानुवाच ।
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे महाबाहो! तत्व को जानने वाला मनुष्य गुणों और कर्मों के विभाग को समझकर यह जानता है कि गुण ही गुणों में बरतते हैं, इस प्रकार सोचकर वह आसक्त नहीं होता।
Meaning (English): O mighty-armed Arjuna, one who understands the truth about the divisions of the modes of nature and their functions, realizes that it is the gunas (modes) acting upon the gunas. Therefore, he does not become attached.
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
Meaning (Hindi): प्रकृति के गुणों से मोहित लोग गुणों के द्वारा होने वाले कर्मों में आसक्त हो जाते हैं। परन्तु सम्पूर्ण तत्व को जानने वाला ज्ञानी मनुष्य उन अल्पबुद्धि, अपूर्णज्ञान वाले मूढ़ लोगों को विचलित नहीं करता।
Meaning (English): Those who are deluded by the modes of material nature become attached to the actions of the gunas. But the wise, who know the whole truth, should not disturb the minds of the ignorant who are unaware of the complete picture.
श्रीभगवानुवाच ।
मयि सर्वाणि कर्माणि संन्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
Meaning (Hindi): अपने सारे कर्मों को मुझमें अर्पित करके, अध्यात्मबुद्धि से युक्त होकर, ममता से रहित और मानसिक संताप (चिंता, भय, मोह) से रहित होकर तू युद्ध कर।
Meaning (English): Renounce all your actions unto Me, with your mind centered on the Self (spiritual consciousness). Free from desire, selfishness, and mental agitation, engage in battle.
श्रीभगवानुवाच ।
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्मभिः ॥३१॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य मेरी इस शिक्षा का नित्य पालन करते हैं, श्रद्धा और निरभिमान (दोषारोपण रहित) होकर, वे समस्त कर्मों के बंधन से मुक्त हो जाते हैं।
Meaning (English): Those people who constantly follow this teaching of Mine, with faith and without envy, are freed from the bondage of actions.
श्रीभगवानुवाच ।
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
Meaning (Hindi): जो लोग मेरी इन शिक्षाओं की निंदा करते हैं और मेरे इस मत का पालन नहीं करते, उन्हें मूर्ख समझो। वे सब ज्ञान से भ्रष्ट और विवेकहीन हैं, और उनका विनाश निश्चित है।
Meaning (English): But those who, out of envy, do not follow My teachings and do not practice them—know them to be deluded in all knowledge, senseless, and doomed to destruction.
श्रीभगवानुवाच ।
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
Meaning (Hindi): ज्ञानी पुरुष भी अपनी ही प्रकृति के अनुसार ही कार्य करता है। सभी प्राणी अपनी-अपनी प्रकृति का ही अनुसरण करते हैं। दमन (जबरदस्ती दबाना) क्या करेगा?
Meaning (English): Even a wise person acts according to their own nature. All living beings follow their nature. What can repression accomplish?
श्रीभगवानुवाच ।
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥
Meaning (Hindi): हर इन्द्रिय (ज्ञानेन्द्रियों और कर्मेन्द्रियों) के विषय में राग (आकर्षण) और द्वेष (विकर्षण) स्वाभाविक रूप से स्थित होते हैं। मनुष्य को उन दोनों के अधीन नहीं होना चाहिए क्योंकि वे आत्मोन्नति के मार्ग में बाधक हैं।
Meaning (English): Attachment (rāga) and aversion (dveṣa) are naturally present in every sense object with respect to the senses. One should not come under their control, for they are obstacles on the path of self-realization.
श्रीभगवानुवाच ।
श्रेयान् स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्मे निधनं श्रेयः परधर्मो भयावहः ॥३५॥
Meaning (Hindi): अपने धर्म में दोष होने पर भी वह श्रेष्ठ है, दूसरे का धर्म भली-भांति निभाने पर भी भय को उत्पन्न करने वाला होता है। अपने धर्म में मरना भी कल्याणकारी है, परधर्म तो भय को ही उत्पन्न करता है।
Meaning (English): It is better to fail while performing one's own duty (swadharma), even if done imperfectly, than to succeed in another's duty (paradharma). Death while performing one's own dharma is better; performing another's dharma is dangerous.
अर्जुन उवाच ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने कहा: हे वार्ष्णेय (श्रीकृष्ण)! मनुष्य अनिच्छा होते हुए भी किसके द्वारा प्रेरित होकर पाप कर्म करता है, मानो बलात् विवश किया गया हो?
Meaning (English): Arjuna asks: O Krishna, what is it that impels a person to commit sinful acts, even unwillingly, as if driven by force?
श्रीभगवानुवाच ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण ने कहा: यह काम (इच्छा/वासना) है, यह क्रोध (anger) है — जो रजोगुण से उत्पन्न होता है, अत्यंत भक्षण करने वाला और महापापी है। जान लो कि यही इस संसार में मनुष्य का शत्रु है।
Meaning (English): Lord Krishna said: It is desire, it is anger, born of the mode of passion (Rajo Guna), all-devouring and extremely sinful. Know this to be the enemy in this world.
श्रीभगवानुवाच ।
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथाऽऽदर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
Meaning (Hindi): जैसे अग्नि को धुएँ से, दर्पण को मैल से, और गर्भस्थ शिशु को गर्भ से ढक दिया जाता है, वैसे ही यह ज्ञान कामना (इच्छा) से ढक दिया जाता है।
Meaning (English): Just as fire is covered by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the womb, so is knowledge covered by desire (kāma).
श्रीभगवानुवाच ।
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुर्निर्विणेन चाशिना ॥३९॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! यह ज्ञान कामरूप (इच्छा के रूप) वाले इस तृप्त न होने वाले नित्य शत्रु (वासना) द्वारा आच्छादित (ढका) है, जो ज्ञानी का भी शत्रु है।
Meaning (English): O Kaunteya (Arjuna), this wisdom is veiled by the eternal enemy of the wise—desire, which is insatiable and burns like fire.
श्रीभगवानुवाच ।
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥४०॥
Meaning (Hindi): इंद्रियाँ, मन और बुद्धि — यह तीनों कामना के वास स्थान (आधार) माने गए हैं। यह (कामना) इनके द्वारा देहधारी जीव का ज्ञान आच्छादित (ढँक) करके उसे मोह में डाल देती है।
Meaning (English): The senses, the mind, and the intellect are said to be its (desire's) seat. Through these, desire deludes the embodied soul by covering its knowledge.
श्रीभगवानुवाच ।
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥४१॥
Meaning (Hindi): इसलिए, हे भरतश्रेष्ठ (अर्जुन)! तू पहले इन्द्रियों को वश में कर, फिर इस ज्ञान और विज्ञान को नष्ट करने वाले पाप रूपी काम (वासनाओं) का नाश कर।
Meaning (English): Therefore, O best of the Bharatas (Arjuna), restrain your senses first, and then destroy this sinful desire which is the destroyer of knowledge and wisdom.
श्रीभगवानुवाच ।
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्यो बुद्धेः परतस्तु सः ॥४२॥
Meaning (Hindi): इन्द्रियाँ श्रेष्ठ मानी गई हैं, इन्द्रियों से बढ़कर मन है, मन से भी ऊपर बुद्धि है, और बुद्धि से भी श्रेष्ठ वह आत्मा है।
Meaning (English): The senses are said to be superior (to the body), the mind is higher than the senses, the intellect is higher than the mind, and higher than the intellect is the Self (Atman).
श्रीभगवानुवाच ।
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
Meaning (Hindi): हे महाबाहो (शक्तिशाली अर्जुन)! इस प्रकार तू बुद्धि से आत्मा को श्रेष्ठ जानकर, मन को आत्मा के द्वारा वश में करके उस कामरूपी (इच्छा, वासना रूपी) दुष्ट शत्रु का नाश कर।
Meaning (English): O mighty-armed Arjuna, thus knowing the Self to be transcendental to material intelligence, steady the mind by spiritual strength, and conquer this insatiable enemy known as desire.
श्रीभगवानुवाच ।
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥१॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण ने कहा: मैंने यह अविनाशी योग (ज्ञान) पहले विवस्वान (सूर्यदेव) को बताया। विवस्वान ने इसे मनु को कहा, और मनु ने इसे इक्ष्वाकु को बताया।
Meaning (English): Lord Krishna said: I instructed this imperishable yoga (divine knowledge) to Vivasvan (the Sun God); Vivasvan taught it to Manu (the father of mankind), and Manu in turn instructed it to Ikshvaku (a royal sage and ancestor of Lord Rama).
श्रीभगवानुवाच ।
एवं परम्परा-प्राप्तम् इमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥२॥
Meaning (Hindi): इस प्रकार यह योग परंपरा से प्राप्त हुआ, जिसे राजर्षियों ने जाना। लेकिन, हे परंतप अर्जुन! कालक्रम में यह योग लुप्त हो गया।
Meaning (English): This supreme knowledge (Yoga) was thus received through the lineage of disciplic succession, and the royal sages understood it in that way. But over the course of time, O Arjuna, this yoga was lost from the world.
श्रीभगवानुवाच ।
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
Meaning (Hindi): वही यह परम रहस्यरूप प्राचीन योग आज मैंने तुझसे कहा है, क्योंकि तू मेरा भक्त तथा मित्र है। यह उत्तम रहस्य है।
Meaning (English): That same ancient yoga has now been told to you by Me today, because you are My devotee and My friend; this is the supreme secret.
अर्जुन उवाच ।
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथं एतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥४॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने कहा: आपका जन्म तो अभी हुआ है, और विवस्वान का जन्म तो बहुत पहले हुआ था। फिर मैं कैसे समझूं कि आपने प्रारंभ में यह ज्ञान उन्हें दिया था?
Meaning (English): Arjuna said: Your birth is recent, whereas the birth of Vivasvan (the Sun God) was in ancient times. How am I to understand that You instructed this science to him in the beginning?
श्रीभगवानुवाच ।
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन ।
तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥५॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण ने कहा: हे परंतप अर्जुन! मेरे और तुम्हारे बहुत-से जन्म हो चुके हैं। मुझे वे सभी स्मरण हैं, परंतु तुम उन्हें नहीं जानते।
Meaning (English): Shri Bhagavan said: Many births of Mine and yours have passed, O Arjuna. I know them all, but you do not know them, O scorcher of enemies.
श्रीभगवानुवाच ।
अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥६॥
Meaning (Hindi): हालाँकि मैं अजन्मा (जन्मरहित) और अविनाशी आत्मा हूँ और समस्त प्राणियों का स्वामी भी हूँ, फिर भी मैं अपनी योगमाया (दैवी शक्ति) के अधीन होकर अपनी स्वरूप शक्ति द्वारा प्रकट होता हूँ।
Meaning (English): Though I am unborn, imperishable, and the Lord of all beings, I manifest Myself by My own Yoga Maya (divine power), keeping My Prakriti (nature) under control.
श्रीभगवानुवाच ।
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानम् अधर्मस्य तदाऽअत्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥
Meaning (Hindi): हे भारत (अर्जुन), जब-जब धर्म की हानि होती है और अधर्म की वृद्धि होती है, तब-तब मैं स्वयं की सृष्टि करता हूँ (अवतार लेता हूँ)।
Meaning (English): O Bharata (Arjuna), whenever there is a decline in righteousness (dharma) and a rise in unrighteousness (adharma), at that time I manifest Myself (take incarnation).
श्रीभगवानुवाच ।
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥८॥
Meaning (Hindi): साधुजनों की रक्षा के लिए, दुष्टों के विनाश के लिए, और धर्म की स्थापना के लिए, मैं हर युग में अवतरित होता हूँ।
Meaning (English): For the protection of the righteous, for the destruction of the wicked, and for the establishment of dharma, I manifest Myself age after age.
श्रीभगवानुवाच ।
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥९॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! जो पुरुष मेरे दिव्य जन्म और कर्म को तत्त्व से जानता है, वह इस शरीर का परित्याग करके फिर जन्म को नहीं प्राप्त होता, वह मुझे प्राप्त होता है।
Meaning (English): O Arjuna, one who truly understands the divine nature of My birth and actions, upon leaving the body, does not take birth again, but comes to Me alone.
श्रीभगवानुवाच ।
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥१०॥
Meaning (Hindi): जो राग, भय और क्रोध से रहित होकर मेरे में मन लगाकर मेरे शरण में आए हैं, ऐसे बहुत से पुरुष ज्ञान रूप तपस्या से शुद्ध होकर मेरे स्वरूप को प्राप्त हुए हैं।
Meaning (English): Freed from attachment, fear, and anger, absorbed in Me and taking refuge in Me, many have become purified by the fire of knowledge and have attained My divine nature.
श्रीभगवानुवाच ।
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥११॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण कहते हैं: "जो जैसे मेरी शरण लेते हैं, मैं उन्हें उसी प्रकार स्वीकार करता हूँ। हे पार्थ! सभी मनुष्य हर प्रकार से मेरे ही मार्ग का अनुसरण करते हैं।"
Meaning (English): Sri Krishna says: "In whatever way people surrender unto Me, I reciprocate with them accordingly. O Arjuna, everyone follows My path in all respects."
श्रीभगवानुवाच ।
काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा ॥१२॥
Meaning (Hindi): जो लोग कर्मों के फल की सिद्धि (सफलता) की इच्छा करते हैं, वे इस संसार में देवताओं की पूजा करते हैं, क्योंकि कर्मों के द्वारा मिलने वाली सिद्धि मनुष्यलोक में शीघ्र मिलती है।
Meaning (English): Those who desire the fruits of their actions worship the celestial gods, for in this human world, success from actions comes quickly.
श्रीभगवानुवाच ।
चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्मविभागशः ।
तस्य कर्तारमपि मां विद्ध्यकर्तारमव्ययम् ॥१३॥
Meaning (Hindi): गुणों और कर्मों के विभाग से चातुर्वर्ण्य की रचना मैंने की है। यद्यपि मैं उसका कर्ता हूँ, तथापि तू मुझे अकर्त्ता और अव्यय जान।
Meaning (English): The fourfold division of human society was created by Me according to the differentiation of guna (qualities) and karma (actions). Though I am its creator, know Me to be the non-doer and immutable.
श्रीभगवानुवाच ।
न मां कर्माणि लिम्पन्ति न मे कर्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्मभिर्न स बध्यते ॥१४॥
Meaning (Hindi): मुझे कर्म (कार्य) नहीं बाँधते और न ही कर्मों के फलों की मेरी कोई इच्छा है। जो पुरुष इस प्रकार मुझे (ईश्वर को) भली-भांति जान लेता है, वह भी कर्मों से बंधता नहीं।
Meaning (English): Actions do not bind Me, nor do I have any desire for the fruits of actions. One who truly understands this about Me is also not bound by actions.
श्रीभगवानुवाच ।
एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ॥१५॥
Meaning (Hindi): इस प्रकार जानकर, कर्म को भूतपूर्व मुमुक्षुओं (मोक्ष की इच्छा रखने वालों) ने भी किया है। अतः तू भी वही कर्म कर, जो भूतपूर्वों ने किया था।
Meaning (English): Having known this, even the ancient seekers of liberation performed action; therefore, you too should perform action as was done by the ancients in earlier times.
श्रीभगवानुवाच ।
किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत् ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात्
॥१६॥
Meaning (Hindi): क्या कर्म है और क्या अकर्म (कर्म न करना) है, इस विषय में बुद्धिमान व्यक्ति भी भ्रम में पड़ जाते हैं। इसलिए मैं तुझे वह कर्म बताने जा रहा हूँ जिसे जानकर तू अशुभ (संसार के बंधनों) से मुक्त हो जाएगा।
Meaning (English): Even the wise are confused about what is action and what is inaction. Therefore, I shall explain to you what action truly is, knowing which you shall be freed from all misfortune and bondage.
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।
अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥१७॥
Meaning (Hindi): कर्म का स्वरूप जानना चाहिए, विकर्म का भी जानना चाहिए और अकर्म का भी जानना चाहिए; क्योंकि कर्म की गति (कर्म के स्वरूप, फल और प्रभाव की प्रक्रिया) गहन (गूढ़ और गूढ़तर) है।
Meaning (English): The nature of action (karma) should be understood; the nature of forbidden action (vikarma) also should be understood; and even the nature of inaction (akarma) should be understood. The path of action is indeed mysterious.
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ॥१८॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति कर्म में अकर्म को और अकर्म में कर्म को देखता है, वही मनुष्यों में बुद्धिमान है और वही योगी है, तथा सभी प्रकार के कर्मों को करने वाला है।
Meaning (English): One who sees inaction in action and action in inaction, is wise among men. He is a yogi and performs all actions in fullness.
श्रीभगवानुवाच ।
यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
Meaning (Hindi): जिस पुरुष के सब कर्म इच्छाओं और संकल्पों से रहित हैं, और जिसके समस्त कर्म ज्ञान की अग्नि में भस्म हो गए हैं, उस ज्ञानी को बुद्धिमान (पण्डित) कहा जाता है।
Meaning (English): He whose every action is free from desire and selfish motive, and whose actions are burned by the fire of knowledge—such a one, the wise call a sage (pandit).
श्रीभगवानुवाच ।
त्यक्त्वा कर्म-फलासङ्गं नित्य-तृप्तो निराश्रयः ।
कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किंचित्करोति सः ॥२०॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष कर्म के फलों के प्रति आसक्ति को त्याग चुका है, सदा संतुष्ट रहता है और किसी पर निर्भर नहीं है, वह कर्मों में व्यस्त रहते हुए भी वास्तव में कुछ नहीं करता।
Meaning (English): He who has renounced attachment to the fruits of actions, who is ever content and independent—though engaged in action, he does nothing at all.
श्रीभगवानुवाच ।
निराशीः यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य आशारहित है, जिसका चित्त और आत्मा संयमित है, जिसने सभी प्रकार के भौतिक संग्रह को त्याग दिया है, और जो केवल शरीर द्वारा कर्म करता है — वह पाप को प्राप्त नहीं होता।
Meaning (English): One who has no expectations, who is self-controlled and pure, who has given up all possessions, and who performs action only with the body, such a person incurs no sin.
श्रीभगवानुवाच ।
यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति स्वेच्छा से प्राप्त हुए फल में संतुष्ट रहता है, द्वंद्वों (सुख-दुःख, लाभ-हानि आदि) से रहित है, ईर्ष्या से मुक्त है, और सफलता-असफलता में समभाव रखता है, वह कर्म करते हुए भी कर्म में नहीं बंधता।
Meaning (English): One who is satisfied with whatever comes by chance, who has transcended dualities, who is free from envy, and who remains balanced in success and failure—such a person is not bound, even while performing actions.
श्रीभगवानुवाच ।
गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः ।
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ॥२३॥
Meaning (Hindi): जिस पुरुष का संसार से कोई लगाव नहीं है, जो मुक्त है, जिसकी बुद्धि ज्ञान में स्थित है, और जो केवल यज्ञ (त्याग और सेवा) की भावना से कर्म करता है — उसके सारे कर्म पूर्णतः समाप्त हो जाते हैं।
Meaning (English): He who is free from attachment, liberated, and whose mind is established in knowledge — performing actions as a sacrifice — all his actions are completely dissolved.
श्रीभगवानुवाच ।
ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥२४॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति पूर्णतया भगवत्-चेतना में लीन रहता है, उसके लिए यज्ञ में आहुति डालना (ब्राह्मण कर्म) ब्रह्म है, वह आहुति (हविः) भी ब्रह्म है, हवन की अग्नि भी ब्रह्म है, और जो कर्म कर रहा है वह भी ब्रह्म है। ऐसे व्यक्ति को ब्रह्म ही प्राप्त होता है।
Meaning (English): For those who are completely absorbed in God-consciousness, the oblation is Brahman, the ladle/instrument with which it is offered is Brahman, the sacrificing fire is Brahman, and the act of offering is also Brahman. Such persons, who see everything as God, easily attain Him.
श्रीभगवानुवाच ।
दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥२५॥
Meaning (Hindi): कुछ योगी भगवदर्पण के रूप में यज्ञ का अनुष्ठान करते हैं; अन्य लोग ब्रह्मरूप अग्नि में आत्मा के रूप में यज्ञ का हवन करते हैं।
Meaning (English): Some yogis perform sacrifice as an offering to God; others offer the self as a sacrifice into the fire of Brahman.
श्रीभगवानुवाच ।
श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥२६॥
Meaning (Hindi): कुछ लोग अपनी सुनने जैसी इन्द्रियों को संयम के अग्नि में अर्पण करते हैं। वहीं कुछ लोग ध्वनि जैसी इन्द्रिय-वस्तुओं को स्वयं इन्द्रियों की अग्नि में यज्ञ स्वरूप अर्पित करते हैं।
Meaning (English): Others offer hearing and other senses in the sacrificial fire of restraint. Still others offer sound and other objects of the senses as sacrifice in the fire of the senses.
श्रीभगवानुवाच ।
सर्वाणीन्द्रियकर्माणि प्राणकर्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥२७॥
Meaning (Hindi): वे (योगी), जो ज्ञान द्वारा आलोकित हुए होते हैं, अपने सभी इंद्रियों की क्रियाओं और जीवन-प्राण की क्रियाओं को नियंत्रणयुक्त मन की अग्नि में यज्ञ के रूप में अर्पित कर देते हैं।
Meaning (English): Those inspired by knowledge offer all the functions of their senses and the life-force into the fire of self-control, kindled by knowledge.
श्रीभगवानुवाच ।
द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतय: संशितव्रता: ॥२८॥
Meaning (Hindi): कुछ लोग अपनी संपत्ति को आहुति (भक्ति के साथ) अर्पित करते हैं; कुछ लोग कठोर तप (तपस्या) को बलिदान स्वरूप करते हैं; कुछ लोग अष्टांग योग का अभ्यास पुराण-भाव से यज्ञवत् अर्पित करते हैं; और कुछ लोग वेद-ज्ञान या अध्ययन को यज्ञ रूप में अर्पित करते हैं — ये सभी कठोर व्रतों का पालन करने वाले साधक हैं।
Meaning (English): Some offer their wealth as sacrifice; others offer austerities (hard penance) as sacrifice. Some perform the eightfold yogic discipline as sacrifice, and still others cultivate transcendental knowledge through scriptural study as their sacrifice—all of them are ascetics observing strict vows.
श्रीभगवानुवाच ।
अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ॥२९॥
Meaning (Hindi): जो लोग प्राण और अपान को ध्यानपूर्वक यज्ञ अर्थात समर्पण के रूप में नियंत्रित करते हैं: कुछ अपना प्राण (आउट-ब्रीथ) अपान (इन-ब्रीथ) में, और कुछ अपान को प्राण में अर्पित करते हैं; वे प्राण और अपान दोनों की गति को रोक देते हैं और पूरी तरह से प्राणायाम के अभ्यास में लगे रहते हैं।
Meaning (English): Others offer as a sacrifice the outgoing breath into the incoming breath, while some offer the incoming breath into the outgoing breath. Restraining the movement of both breaths, they are wholly absorbed in the practice of prāṇāyāma.
श्रीभगवानुवाच ।
अपरे नियताहारा: प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ।
सर्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षपितकल्मषा: ॥३०॥
Meaning (Hindi): कुछ व्यक्ति अपने आहार को नियंत्रित करते हैं और जीवन-शक्ति (प्राण) को जीवन-शक्ति में ही यज्ञ के रूप में समर्पित करते हैं। ये सब — जो यज्ञ को जानते हैं — अपने सारे पापों से मुक्त हो जाते हैं।
Meaning (English): Others, having regulated their food intake, offer the life-breath into the life-breath as a sacrifice. All these are knowers of sacrifice, and through sacrifice, all their impurities are destroyed.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ।
नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥३१॥
Meaning (Hindi): जो लोग यज्ञ (त्याग और कर्तव्य कर्म) के शेष अमृत को ग्रहण करते हैं, वे सनातन ब्रह्म को प्राप्त होते हैं। हे कुरुओं में श्रेष्ठ (अर्जुन), जो यज्ञ नहीं करता उसके लिए यह लोक भी सुखद नहीं है, तो फिर परलोक की प्राप्ति कहाँ संभव है?
Meaning (English): Those who partake of the nectar of the remnants of sacrifice (yajña-śiṣṭa) attain the eternal Absolute (Brahman). But for one who does not perform sacrifice, O best of the Kurus (Arjuna), neither this world is happy nor the next—how then can he attain liberation?
श्रीभगवानुवाच ।
एवम् बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥
Meaning (Hindi): इस प्रकार अनेक प्रकार के यज्ञ वेदों के मुख अर्थात् उनके ज्ञान में प्रतिपादित हैं। ये सब यज्ञ कर्मजन्य हैं (कर्म से उत्पन्न हैं)। हे अर्जुन! इन्हें इस प्रकार जानकर तू मोक्ष को प्राप्त होगा।
Meaning (English): Thus, various kinds of sacrifices are spread out in the Vedas. Know them all as born of action (karma). By understanding this truth, you shall become liberated.
श्रीभगवानुवाच ।
श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्वं कर्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥३३॥
Meaning (Hindi): हे परन्तप (अर्जुन)! द्रव्य (धन, वस्त्र, अन्न आदि) से किया गया यज्ञ (दान या हवन) की अपेक्षा ज्ञान-यज्ञ श्रेष्ठ है, क्योंकि हे पार्थ! सम्पूर्ण कर्मज्ञान में ही अन्ततः समाप्त हो जाते हैं।
Meaning (English): O Arjuna, sacrifice performed in knowledge is superior to material sacrifices made with wealth, for all actions culminate in knowledge.
श्रीभगवानुवाच ।
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥३४॥
Meaning (Hindi): ज्ञान प्राप्त करने के लिए तुम उन ज्ञानी पुरुषों के पास जाओ जिन्होंने सत्य का अनुभव किया है। उनके चरणों में विनम्र होकर प्रणाम करो, विनम्रता से प्रश्न पूछो और उनकी सेवा करो। वे तत्वदर्शी महापुरुष तुम्हें उस ज्ञान का उपदेश देंगे।
Meaning (English): To understand the truth, approach those who have realized it. Surrender yourself with humility, inquire with sincerity, and serve them with devotion. The enlightened sages, who have seen the truth, will impart that knowledge to you.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषेण द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥३५॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! उस ज्ञान को प्राप्त कर लेने पर तुम फिर कभी मोह में नहीं पड़ोगे। और उस ज्ञान के द्वारा तुम सभी प्राणियों को सम्पूर्ण रूप से अपने आत्मा में और फिर मुझमें देखोगे।
Meaning (English): O Arjuna, once you have realized this knowledge, you will never fall again into delusion. Through it, you will see all living beings as one with your own self, and also as existing in Me.
श्रीभगवानुवाच ।
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
Meaning (Hindi): यदि तू सभी पापियों में सबसे बड़ा पापी भी हो, तो भी ज्ञान-नाव के द्वारा तू सम्पूर्ण पाप रूपी संकटों को पार कर जाएगा।
Meaning (English): Even if you are the most sinful of all sinners, still, by the boat of knowledge, you will surely cross over all sins.
श्रीभगवानुवाच ।
यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! जैसे प्रज्वलित अग्नि ईंधन को भस्म कर देती है, उसी प्रकार ज्ञान की अग्नि भी मनुष्य के समस्त कर्मों को भस्म कर देती है।
Meaning (English): O Arjuna, just as a blazing fire reduces wood to ashes, in the same way, the fire of divine knowledge burns away all reactions of material activities.
श्रीभगवानुवाच ।
न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥३८॥
Meaning (Hindi): इस संसार में ज्ञान के समान पवित्र करने वाला कुछ भी नहीं है। जो योगयुक्त व्यक्ति है, वह समय आने पर अपने आत्मा में उस ज्ञान को प्राप्त करता है।
Meaning (English): There is nothing in this world as pure and sacred as knowledge. A person perfected in yoga (discipline of self-realization) eventually realizes this knowledge within his own self, in due course of time.
श्रीभगवानुवाच ।
श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति श्रद्धावान है, ज्ञान में तल्लीन है और इन्द्रियों को वश में कर चुका है, वह ज्ञान को प्राप्त करता है। जब वह ज्ञान प्राप्त कर लेता है, तो शीघ्र ही परम शांति को प्राप्त होता है।
Meaning (English): A person who has faith, who is devoted, and who has controlled the senses, attains knowledge. Having attained knowledge, he quickly reaches supreme peace.
श्रीभगवानुवाच ।
अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥४०॥
Meaning (Hindi): जो अज्ञानी है, श्रद्धा रहित है और संदेहशील है, वह नष्ट हो जाता है। संशययुक्त मनुष्य को न तो इस लोक में सुख मिलता है, न परलोक में और न ही परम आनन्द की प्राप्ति होती है।
Meaning (English): One who is ignorant, faithless, and constantly doubting is doomed to destruction. For the person who doubts, there is neither happiness in this world, nor in the next, nor any ultimate peace.
श्रीभगवानुवाच ।
योगसन्न्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
Meaning (Hindi): हे धनंजय! जिसका सब कर्म योग के द्वारा त्याग दिया गया है, जिसका संदेह ज्ञान द्वारा नष्ट हो चुका है और जो आत्मसंयमी है, उसको कर्म बंधन में नहीं डालते।
Meaning (English): O Dhananjaya (Arjuna), he whose actions are renounced through Yoga, whose doubts are destroyed by knowledge, and who is self-disciplined—such a person is not bound by actions.
श्रीभगवानुवाच ।
तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥४२॥
Meaning (Hindi): इसलिए, अज्ञान से उत्पन्न जो संशय तेरे हृदय में वास कर रहा है, उसे तू ज्ञानरूपी तलवार से छेदकर नष्ट कर और योग में स्थित होकर खड़ा हो, हे भरतवंशी अर्जुन!
Meaning (English): Therefore, O Bharata (Arjuna), with the sword of knowledge, cut asunder the doubt born of ignorance that dwells in your heart, and stand up, established in Yoga.
अर्जुन उवाच।
संन्यासं कर्मणां कृष्ण पुनर्योगं च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥
Meaning (Hindi): अर्जुन बोले—हे कृष्ण! आप कभी कर्मों के संन्यास (त्याग) की प्रशंसा करते हैं और कभी कर्मयोग (कर्तव्य का पालन करते हुए योग) की भी प्रशंसा करते हैं। इन दोनों में से कौन-सा मार्ग निश्चित रूप से श्रेष्ठ है, यह कृपया मुझे स्पष्ट रूप से बताइए।
Meaning (English): Arjuna said: O Krishna, You praise renunciation of actions (sannyāsa), and again You praise the performance of action (karma yoga). Of the two, please tell me decisively which one is superior.
श्रीभगवानुवाच।
सन्न्यासः कर्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्मसंन्यासात्कर्मयोगो विशिष्यते ॥२॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण ने कहा — सन्न्यास (कर्म का त्याग) और कर्मयोग (कर्म करते हुए ईश्वरार्पण भाव) - दोनों ही परम कल्याणदायक हैं। परंतु इन दोनों में, कर्मसंन्यास की अपेक्षा कर्मयोग श्रेष्ठ है।
Meaning (English): Lord Krishna said: Renunciation (of actions) and Karma Yoga (selfless action with devotion) both lead to the supreme goal. But among the two, Karma Yoga is superior to mere renunciation of action.
श्रीभगवानुवाच।
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
Meaning (Hindi): जो न किसी से द्वेष करता है और न किसी वस्तु की इच्छा करता है, वह सच्चा संन्यासी है। हे महाबाहो अर्जुन! जो मनुष्य द्वन्द्वों (जैसे सुख-दुःख, लाभ-हानि, मान-अपमान) से मुक्त है, वह सहज ही बंधन से मुक्त हो जाता है।
Meaning (English): He should be known as a perpetual sannyasi (true renunciate) who neither hates nor desires. O mighty-armed Arjuna, such a person who is free from dualities (like pleasure-pain, gain-loss, honor-dishonor) is easily released from bondage.
श्रीभगवानुवाच।
सांख्ययोगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥
Meaning (Hindi): अज्ञानी लोग सांख्य (ज्ञानयोग) और योग (कर्मयोग) को अलग-अलग बताते हैं, परन्तु ज्ञानी लोग ऐसा नहीं कहते। कोई भी व्यक्ति यदि इनमें से किसी एक मार्ग में दृढ़तापूर्वक स्थित हो जाए, तो वह दोनों के फल को प्राप्त कर लेता है।
Meaning (English): The ignorant speak of Sankhya (Path of Knowledge) and Yoga (Path of Action) as being different. But the wise do not see them as separate. One who is firmly established in either of the two attains the result of both.
श्रीभगवानुवाच।
यत्सांख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स पश्यति ॥५॥
Meaning (Hindi): जो परम पद सांख्य (ज्ञानयोग) के द्वारा प्राप्त किया जाता है, वही परम पद योग (कर्मयोग) के द्वारा भी प्राप्त होता है। इसलिए जो सांख्य और योग को एक रूप में देखता है, वही वास्तव में सही दृष्टि वाला है।
Meaning (English): The supreme state that is attained by the path of knowledge (Sankhya) is also attained by the path of action (Yoga). He who sees knowledge and action as one, truly sees.
श्रीभगवानुवाच।
संन्यासस्तु महाबाहो
दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म
नचिरेणाधिगच्छति ॥६॥
Meaning (Hindi): हे महाबाहो! योग के बिना संन्यास को प्राप्त करना कठिन है; किन्तु योगयुक्त मुनि शीघ्र ही ब्रह्म को प्राप्त कर लेता है।
Meaning (English): O mighty-armed Arjuna, renunciation (sannyāsa) without yoga is difficult to attain. But the sage who is harmonized through yoga, soon reaches Brahman.
श्रीभगवानुवाच।
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्वभूतात्मभूतात्मा कुर्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य योगयुक्त है, जिसका अन्तःकरण शुद्ध है, जिसने अपने मन को वश में कर लिया है और जिसने इन्द्रियों को जीत लिया है, वह सभी प्राणियों में आत्मा को आत्मरूप से देखने वाला है। ऐसा योगी कर्म करता हुआ भी पाप से लिप्त नहीं होता।
Meaning (English): The one who is united with yoga, whose mind is purified, whose self is under control, who has conquered the senses, and who perceives the Self in all beings—such a person, even while performing actions, is not bound.
श्रीभगवानुवाच।
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपंश्वसन् ॥८॥
Meaning (Hindi): जो तत्व को जानने वाला योगी है, वह यह समझता है कि मैं कुछ भी नहीं करता हूँ। चाहे देखना हो, सुनना हो, स्पर्श करना हो, सूंघना हो, खाना हो, चलना हो, सोना हो या सांस लेना हो — इन सबको वह अपने कर्तृत्व से नहीं जोड़ता।
Meaning (English): The self-realized yogi, who is united in devotion and knowledge of truth, thinks, “I do nothing at all.” While seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, or even breathing—he knows that none of these actions are performed by the Self.
श्रीभगवानुवाच।
प्रलपन्विसृजन्गृह्ण्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥९॥
Meaning (Hindi): तत्वज्ञानी योगयुक्त पुरुष यह समझता है कि — बोलते हुए, त्यागते हुए, ग्रहण करते हुए, आँखें खोलते हुए और आँखें मूँदते हुए भी — इन्द्रियाँ ही अपने-अपने विषयों में प्रवृत्त होती हैं। वास्तव में आत्मा (स्वयं) कुछ नहीं करता।
Meaning (English): While speaking, releasing, grasping, opening the eyes, or closing them, the realized person maintains the understanding: “The senses are engaged with their respective objects, but I, the Self, do nothing.”
श्रीभगवानुवाच।
ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति अपने समस्त कर्मों को ब्रह्म (परमात्मा) को अर्पित करके, आसक्ति त्यागकर कर्म करता है, वह पाप से नहीं लिप्त होता—जैसे कमलपत्र पानी से लिप्त नहीं होता।
Meaning (English): One who performs actions by dedicating them to Brahman (the Supreme), abandoning attachment, remains untouched by sin, just as a lotus leaf is untouched by water.
श्रीभगवानुवाच।
कायेन मनसा बुद्ध्या
केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति
सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति अपने समस्त योगीजन (आध्यात्मिक साधक) अपने शरीर, मन, बुद्धि और यहाँ तक कि इन्द्रियों से भी कर्म करते हैं। वे इन कर्मों को आसक्ति छोड़कर केवल आत्मा की शुद्धि के लिए करते हैं।
Meaning (English): The yogis (spiritual practitioners) perform actions with the body, mind, intellect, and even the senses, but without attachment. They do so solely for the purification of the self (inner being).
श्रीभगवानुवाच।
युक्तः कर्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
Meaning (Hindi): योगयुक्त पुरुष कर्मों के फल का त्याग करके परम शांति को प्राप्त करता है। परंतु जो योगयुक्त नहीं है, जो कर्मफल की इच्छा से कर्म करता है, वह फल में आसक्त होकर बंध जाता है।
Meaning (English): The one who is united in yoga, renouncing the fruits of action, attains lasting peace. But the unsteady person, driven by desire and attached to the results, becomes bound.
श्रीभगवानुवाच।
सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
Meaning (Hindi): जिस पुरुष ने अपने मन से समस्त कर्मों का त्याग कर दिया है, वह आत्मसंयमी मनुष्य ‘नवद्वारों वाले’ शरीर-नगर में रहते हुए न तो स्वयं कर्म करता है और न दूसरों से करवाता है। इस प्रकार वह सुखपूर्वक स्थित रहता है।
Meaning (English): The self-controlled person, having mentally renounced all actions, lives happily in the city of nine gates (the body), neither performing actions himself nor causing others to act.
श्रीभगवानुवाच।
न कर्तृत्वं न कर्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्तते ॥१४॥
Meaning (Hindi): भगवान न तो किसी को कर्ता बनाते हैं, न ही कर्म कराते हैं और न ही कर्मों के फल से जोड़ते हैं। ये सब तो जीव के स्वभाव (प्रकृति) से ही उत्पन्न होते हैं।
Meaning (English): Krishna does not create the sense of doership, nor actions, nor the connection between actions and their results in the living beings. All this is enacted by one's own nature (Prakriti / inherent tendencies).
श्रीभगवानुवाच।
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥
Meaning (Hindi): भगवान न तो किसी के पाप को ग्रहण करते हैं और न ही किसी के पुण्य को। वास्तव में, जीव का ज्ञान अज्ञान से ढक जाता है, और उसी कारण से प्राणी मोह में पड़ जाते हैं।
Meaning (English): The Supreme Lord does not accept anyone's sins, nor does He accept anyone's pious deeds. In reality, knowledge is covered by ignorance, and it is this ignorance that deludes living beings.
श्रीभगवानुवाच।
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥
Meaning (Hindi): परंतु जिन लोगों का अज्ञान आत्मज्ञान द्वारा नष्ट हो चुका है, उनके लिए वह ज्ञान सूर्य के समान उनके परम सत्य (परमात्मा) को प्रकाशित करता है।
Meaning (English): But for those whose ignorance is destroyed by knowledge of the Self, that knowledge, like the sun, reveals the Supreme Truth.
श्रीभगवानुवाच।
तद्बुद्धयस्तदात्मान
स्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं
ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥
Meaning (Hindi): जिनकी बुद्धि उस (परमात्मा) में स्थिर है, जिनका मन उसी में लगा है, जो उसी में स्थित हैं और जिन्होंने उसी को परम लक्ष्य बना रखा है - ऐसे ज्ञान द्वारा पापरहित हुए महात्मा उस धाम को प्राप्त होते हैं, जहाँ से लौटकर वे संसार में पुनः नहीं आते।
Meaning (English): Those whose intellect is fixed in That (the Supreme), whose self is absorbed in That, who are steadfast in That, and who take refuge in That alone — being purified of their sins by true knowledge, they attain the state from which there is no return.
श्रीभगवानुवाच।
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
Meaning (Hindi): जो ब्राह्मण (ज्ञानी), गाय, हाथी, कुत्ता और चाण्डाल (अशुद्ध भोजन करने वाला) — इन सबमें समान भाव से देखता है, वही ज्ञानी होता है।
Meaning (English): The wise see with equal vision a learned and humble brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog, and even a dog-eater (outcaste).
श्रीभगवानुवाच।
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिता: ॥१९॥
Meaning (Hindi): जिनका मन समानता में स्थित है, वे लोग इसी जीवन में संसार को जीत लेते हैं। क्योंकि निष्पाप और समरूप ब्रह्म ही है, अतः वे ब्रह्म में ही स्थित रहते हैं।
Meaning (English): Those whose minds are established in equality and equanimity have already conquered material existence in this very life. For the Absolute Truth (Brahman) is flawless and the same to all; therefore, they are firmly situated in Brahman.
श्रीभगवानुवाच।
न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य नोद्विजेत् प्राप्य
चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति प्रिय वस्तु प्राप्त होने पर अत्यधिक हर्षित नहीं होता और अप्रिय वस्तु मिलने पर उद्विग्न नहीं होता, जिसकी बुद्धि स्थिर है, जो मोह से रहित है और ब्रह्म को जानने वाला है, वही ब्रह्म में स्थित है।
Meaning (English): A person who neither rejoices on obtaining the pleasant nor laments on obtaining the unpleasant, who is stable in intellect, free from delusion, and established in the knowledge of Brahman—such a person is indeed situated in Brahman.
श्रीभगवानुवाच।
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति बाहरी इंद्रिय सुखों से आसक्त नहीं होता, वह अपने भीतर ही सुख पाता है। जो ब्रह्म योग में लीन होता है, वह अचूक और शाश्वत सुख प्राप्त करता है।
Meaning (English): One who is unattached to external sense pleasures finds happiness within the self. Such a person, united with the Supreme through yoga, attains unending happiness.
श्रीभगवानुवाच।
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! जो सुख विषयों के संयोग से उत्पन्न होते हैं, वे दुःख के ही कारण हैं। क्योंकि वे आदि और अंत वाले (क्षणिक) हैं। इसलिए बुद्धिमान पुरुष उनमें आसक्त नहीं होते।
Meaning (English): O son of Kunti (Arjuna), the pleasures that arise from contact with the senses and their objects are indeed sources of misery. They have a beginning and an end, O Arjuna, and therefore, the wise do not delight in them.
श्रीभगवानुवाच।
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक् शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य शरीर छोड़ने (मृत्यु) से पहले ही कामना और क्रोध से उत्पन्न वेग (उत्साह, आवेग) को सहन करने में समर्थ है, वही योगी है और वही सच्चा सुखी पुरुष है।
Meaning (English): One who is able to withstand the urges born of desire and anger, before giving up this body, is a yogi, and he alone is a truly happy person.
श्रीभगवानुवाच।
योऽन्तःसुखोऽन्तराराम
स्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्वाणं
ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति भीतर ही सुख पाने वाला है, भीतर ही रमण करने वाला है और भीतर ही प्रकाश पाने वाला है, वही योगी ब्रह्मनिर्वाण (परम शांति) को प्राप्त करता है, और ब्रह्मस्वरूप हो जाता है।
Meaning (English): That person who finds happiness within, rejoices within, and whose light shines from within — such a yogi attains liberation in Brahman and becomes one with the Divine.
श्रीभगवानुवाच।
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
Meaning (Hindi): जिन ऋषियों के पाप नष्ट हो गए हैं, जिनके संशय दूर हो गए हैं, जिनका मन संयमित है और जो सदा सब प्राणियों के हित में लगे रहते हैं — वे ब्रह्मनिर्वाण (परम शांति और परमात्मा में लीनता) को प्राप्त होते हैं।
Meaning (English): The sages whose sins are destroyed, whose doubts are cut asunder, who are self-disciplined, and who delight in the welfare of all beings — such souls attain Brahman Nirvana (the supreme peace in union with Brahman).
श्रीभगवानुवाच।
कामक्रोधवियुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्वाणं वर्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥
Meaning (Hindi): जो साधुजन काम और क्रोध से रहित हैं, जिनका मन वश में है और जिन्होंने अपने आत्मा को जान लिया है — ऐसे यतियों के लिए ब्रह्मनिर्वाण (परम शांति और परमात्मा में लीन होने की अवस्था) चारों ओर विद्यमान रहती है।
Meaning (English): For those ascetics who are free from lust and anger, who have subdued their mind, and who have realized the Self, absolute peace — Brahman Nirvana — is ever present all around them.
श्रीभगवानुवाच।
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः
।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
Meaning (Hindi): जो साधक बाहरी विषय-संसार से अपने इन्द्रियों को हटाकर, नेत्रों को भौंहों के बीच केंद्रित करता है, और प्राण व अपान वायु को नासिका मार्ग में सम कर लेता है, वह योग में स्थित होता है।
Meaning (English): Shutting out all external sense-objects, fixing the gaze between the eyebrows, and balancing the incoming and outgoing breaths moving within the nostrils — such a yogi remains steadfast in meditation.
श्रीभगवानुवाच।
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
प्विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
Meaning (Hindi): जिस मुनि ने अपनी इन्द्रियों, मन और बुद्धि को वश में कर लिया है, जो सदा मोक्ष की प्राप्ति में ही तत्पर रहता है, जिसकी इच्छाएँ, भय और क्रोध नष्ट हो गए हैं — वह सदा ही मुक्त (जीवन्मुक्त) रहता है।
Meaning (English): A sage who has controlled his senses, mind, and intellect, who is steadfastly devoted to liberation, and who is free from desires, fear, and anger—such a person is forever liberated.
श्रीभगवानुवाच।
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य मुझे यज्ञ और तप का भोक्ता, समस्त लोकों का महेश्वर तथा सब प्राणियों का सच्चा मित्र जानता है, वह शांति प्राप्त करता है।
Meaning (English):The wise person who realizes that I (Krishna / Supreme Lord) am the enjoyer of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all worlds, and the well-wisher of all living beings, attains peace.
श्रीभगवानुवाच।
अनाश्रितः कर्मफलं कार्यं कर्म करोति यः ।
स संन्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण ने कहा — जो मनुष्य अपने कर्मों के फल पर आश्रित नहीं होता और केवल कर्तव्य समझकर कर्म करता है, वही सच्चा संन्यासी और योगी है; न कि वह जो अग्नि (यज्ञ की अग्नि या गृहस्थ की अग्नि) को त्याग देता है और न ही वह जो कर्म करना छोड़ देता है।
Meaning (English): Krishna said — He who performs his prescribed duty without depending on the fruits of action, he is a true renunciate (sannyasi) and a true yogi; not he who merely renounces the sacred fire or abstains from action.
श्रीभगवानुवाच।
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
सन ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! जिसे लोग संन्यास कहते हैं, उसी को तू योग जान। क्योंकि बिना संकल्पों (कामनाओं और इच्छाओं) को त्यागे कोई भी योगी नहीं हो सकता।
Meaning (English): O Arjuna! What is called renunciation (sannyasa), know that to be the same as yoga. For no one becomes a yogi without renouncing selfish desires and worldly intentions.
श्रीभगवानुवाच।
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥
Meaning (Hindi): जो साधक (मुनि) योग में आरम्भ करना चाहता है, उसके लिए कर्म (कर्तव्य कर्मों का पालन) ही साधन माना गया है। परन्तु जब वह योग में सिद्ध हो जाता है (योगारूढ़ हो जाता है), तब उसके लिए शम (सभी कर्मों का त्याग और मन का शांत होना) ही साधन कहा गया है।
Meaning (English): For a sage who wishes to ascend to Yoga (union with the Self), action (karma, prescribed duties) is said to be the means. But for one who has already attained Yoga (steadfastness in meditation and self-realization), tranquility (cessation of action, inner calmness) is said to be the means.
श्रीभगवानुवाच।
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्वनुषज्जते ।
सर्वसङ्कल्पसंन्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥
Meaning (Hindi): जब मनुष्य इन्द्रियों के विषयों और कर्मों में आसक्त नहीं रहता, और सब संकल्पों (इच्छाओं/कामनाओं) का त्याग कर देता है, तब उसे योगारूढ़ (योग में स्थापित) कहा जाता है।
Meaning (English): When a person is no longer attached to sense objects or to actions, and has renounced all desires and mental resolutions, then such a person is said to have attained the state of Yoga.
श्रीभगवानुवाच।
उद्धरेदात्मनाऽत्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
Meaning (Hindi): मनुष्य को अपने द्वारा स्वयं को ऊपर उठाना चाहिए, और स्वयं को अधोगति में नहीं डालना चाहिए। क्योंकि मनुष्य स्वयं अपना मित्र है और स्वयं अपना शत्रु है।
Meaning (English): A person must elevate himself by his own self and not degrade himself. For the self alone is one's own friend, and the self alone is one's own enemy.
श्रीभगवानुवाच।
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
Meaning (Hindi): जिसने अपने मन और इन्द्रियों को वश में कर लिया है, उसके लिए उसका मन ही उसका मित्र बन जाता है। परन्तु जिसने अपने मन को वश में नहीं किया है, उसके लिए वही मन उसका शत्रु के समान आचरण करता है।
Meaning (English): For one who has conquered the mind, the mind is the best friend. But for one who has failed to do so, the very same mind will act like the worst enemy.
श्रीभगवानुवाच।
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥
Meaning (Hindi): जिसने अपने मन और इन्द्रियों को जीत लिया है, ऐसा शान्तचित्त साधक परमात्मा में स्थित रहता है। वह शीत-उष्ण, सुख-दुःख और मान-अपमान में समभाव रखता है।
Meaning (English): For one who has conquered the mind and is peaceful, the Supreme Self remains steadfastly realized. Such a yogi remains balanced in cold and heat, in pleasure and pain, and also in honor and dishonor.
श्रीभगवानुवाच।
ज्ञाने विज్ఞान-तृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी सम-लोष्टाश्मकाञ्चनः ॥८॥
Meaning (Hindi): जिस योगी का आत्मा ज्ञान और विज्ञान से संतुष्ट है, जो स्थिरचित्त है, जिसने अपनी इन्द्रियों को जीत लिया है और जिसके लिए मिट्टी, पत्थर और सोना समान हैं, वह योगी कहा जाता है।
Meaning (English): A yogi who is content with knowledge and wisdom, who is steadfast and has conquered the senses, and to whom a lump of clay, a stone, and gold are alike—such a person is truly established in yoga.
श्रीभगवानुवाच।
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥
Meaning (Hindi): जो योगी अपने सुहृद (भला चाहने वाले), मित्र, शत्रु, तटस्थ (निष्पक्ष व्यक्ति), मध्यस्थ (समझौता कराने वाले), द्वेषी, बन्धु, साधु और पापी — सब में समदृष्टि रखता है, वही श्रेष्ठ माना जाता है।
Meaning (English): That yogi is considered superior who views with equal mind a well-wisher, friend, enemy, neutral person, mediator, hater, relative, righteous person, and even a sinner.
श्रीभगवानुवाच।
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥
Meaning (Hindi): योगी मन और आत्मा को संयमित करके, सदा एकांत स्थान में स्थित होकर, अकेले, बिना किसी वस्तु या संपत्ति के आश्रित हुए, और इच्छाओं से रहित होकर ध्यान करे।
Meaning (English): The yogi should constantly engage the mind in meditation, residing in a secluded place, alone, with controlled mind and body, free from desires, and without possession or dependence.
श्रीभगवानुवाच।
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य
स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं
चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
Meaning (Hindi): भगवान श्रीकृष्ण कहते हैं: योगी को चाहिए कि वह किसी स्वच्छ (पवित्र) स्थान में, न बहुत ऊँचा और न बहुत नीचा आसन जमाकर बैठे। उस आसन पर कुशा, मृगचर्म और कपड़ा बिछा हो।
Meaning (English): Lord Krishna says: In a clean place, the yogi should establish a firm seat for himself, neither too high nor too low, and covered with sacred grass (kusa), a deer skin, and a cloth, one over the other.
श्रीभगवानुवाच।
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा
यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्
योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
Meaning (Hindi): उस आसन पर बैठकर, मन को एकाग्र करके और चित्त तथा इन्द्रियों की क्रियाओं को संयमित करके, साधक अपने अन्तःकरण की शुद्धि के लिये योग का अभ्यास करे।
Meaning (English): Sitting on that seat, making the mind one-pointed, controlling the activities of the mind and senses, the yogi should practice yoga for the purification of the inner self.
श्रीभगवानुवाच।
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥
Meaning (Hindi): योगी अपने शरीर, सिर और गले को सीधा और स्थिर रखे। वह अपनी दृष्टि नासिका के अग्र भाग (नाक की नोक) पर स्थिर करे और इधर-उधर किसी भी दिशा में दृष्टि न डाले।
Meaning (English): The yogi should hold the body, head, and neck erect, steady, and firm, gazing steadily at the tip of the nose, without looking around in any other direction.
श्रीभगवानुवाच।
प्रशान्तात्मा विगतभीर्भ्रमचरिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥
Meaning (Hindi): प्रशांत आत्मा (शांत मन वाला), भय रहित, ब्रह्मचर्य व्रत में स्थित, मन को संयमित कर, मुझमें चित्त को लगाए हुए, मन को मेरे परायण बनाकर योगी ध्यान में स्थित हो।
Meaning (English): With a peaceful mind, free from fear, firmly established in the vow of celibacy (discipline of self-control), controlling the mind, focusing the consciousness on Me (the Supreme), and regarding Me as the supreme goal, the yogi should sit steadfastly in meditation.
श्रीभगवानुवाच।
युञ्जन्नेवं सदा आत्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
Meaning (Hindi): इस प्रकार निरंतर अपने मन को मुझमें लगाकर, संयमित मन वाला योगी परम निर्वाण रूप शांति को प्राप्त करता है, जो मुझमें स्थित है।
Meaning (English): Thus, constantly engaging his mind in meditation on Me, the disciplined yogi attains supreme peace—Nirvana—which abides in Me.
श्रीभगवानुवाच।
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चाति स्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥१६॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! जो न तो बहुत अधिक खाता है और न ही बिल्कुल नहीं खाता, जो न तो बहुत अधिक सोता है और न ही हमेशा जागता रहता है — ऐसे व्यक्ति के लिए योग (ध्यान) सफल नहीं हो सकता।
Meaning (English): O Arjuna, there is no possibility of becoming a yogi for one who eats too much, or who eats too little, who sleeps too much, or who sleeps too little.
श्रीभगवानुवाच।
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति अपने भोजन-आदतों और विश्राम / विहार में संयमित है, जो अपने कर्मों में युक्तचित्त प्रयास करता है, जो अपने सोने-उठने में संतुलन रखता है — उसके लिए योग दुःखों का नाशक बनता है।
Meaning (English): He who is regulated in his eating and recreation, balanced in his work, and regulated in sleep and waking, yoga becomes the destroyer of all suffering for him.
श्रीभगवानुवाच।
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥
Meaning (Hindi): जब मन पूरी तरह से नियंत्रित होकर आत्मा में ही स्थिर हो जाता है, और सभी भोगों की कामनाओं से रहित हो जाता है, तब वह योगी कहा जाता है जो योग में स्थित है।
Meaning (English): When the controlled mind rests in the Self alone, free from craving for all material desires, then one is said to be steadfast in Yoga — truly united with the Divine.
श्रीभगवानुवाच।
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगम् आत्मनः ॥१९॥
Meaning (Hindi): जिस प्रकार एक दीपक हवा (पवन) रहित स्थान में लड़खड़ाता नहीं है, उसी प्रकार वह योगी, जिसका चित्त संयत हो और जो आत्मा पर योग करता है, अडिग रहता है।
Meaning (English): As a lamp in a windless place does not flicker, so the disciplined mind of a yogi remains steady in meditation upon the Self (or the Supreme).
श्रीभगवानुवाच।
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
Meaning (Hindi): जहाँ चित्त (मन) योग की साधना से निरुद्ध हो जाता है, और जहाँ व्यक्ति अपने ही आत्मा में आत्मा को देखता है और आत्मा में तृप्त होता है — ऐसी अवस्था।
Meaning (English): When the mind, restrained from material activities, becomes still by the practice of Yoga; and when, beholding the Self by the purified mind, he is satisfied in the Self.
श्रीभगवानुवाच।
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
Meaning (Hindi): जिस आनंद को योगी अपने ध्यान में अनुभव करता है, वह सर्वोच्च (अत्यंत) सुख है — जो बुद्धि से ही ग्रहण किया जा सकता है, इंद्रियों से नहीं। उस अवस्था में स्थित होने पर योगी कभी सत्य से विचलित नहीं होता।
Meaning (English): The supreme bliss (Ātyantika Sukha) which is realized through the purified intellect and is beyond the reach of the senses — when one is established in that state, one never deviates from the truth.
श्रीभगवानुवाच।
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
Meaning (Hindi): जिस सुख को प्राप्त करके मनुष्य कोई और लाभ इससे बढ़कर नहीं मानता, और जिस स्थिति में स्थिर होकर वह भारी से भारी दुःख से भी विचलित नहीं होता — वह योगी की अवस्था है।
Meaning (English): Having attained that (state of realization or supreme bliss), one considers no other gain to be superior to it. Established in that state, one is not shaken even by the greatest sorrow.
श्रीभगवानुवाच।
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ॥२३॥
Meaning (Hindi): उस (योग) को दुःख के संयोग से पृथक् करनेवाला जानो, और वह योग दृढ़ निश्चय के साथ, बिना मन के उदास हुए, अभ्यास किया जाना चाहिए।
Meaning (English): Know that (state of yoga) to be the separation from union with sorrow. This yoga should be practiced with determination and with an undespairing mind.
श्रीभगवानुवाच।
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
Meaning (Hindi): सभी संकल्पों से उत्पन्न कामनाओं को पूरी तरह त्यागकर, और मन द्वारा इन्द्रियों के समुदाय को सभी ओर से वश में करके (मन को संयमित करके), योगी को ध्यान में स्थित होना चाहिए।
Meaning (English): Completely renouncing all desires born of worldly resolve and imagination, and controlling, by the mind itself, all the senses from every side — one should remain steadfast in meditation.
श्रीभगवानुवाच।
शनैः शनैरुपरमेद् बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किंचिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥
Meaning (Hindi): बुद्धि और धैर्य के साथ धीरे-धीरे मन को विषयों से हटाकर आत्मा में स्थिर करना चाहिए और फिर किसी भी बात का चिंतन नहीं करना चाहिए। अर्थात — योगी को चाहिए कि वह धैर्यपूर्वक और विवेक के सहारे अपने मन को धीरे-धीरे विषय-वासनाओं से हटाए और उसे आत्मा में स्थिर करे; फिर किसी भी बाहरी या मानसिक विचार का चिंतन न करे।
Meaning (English): Gradually, step by step, with a firm intellect and resolute will, one should withdraw the mind from worldly distractions and fix it on the Self. Once the mind is established in the Self, it should not think of anything else.
श्रीभगवानुवाच।
यतो यतो निश्चरति मनश्चंचलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥
Meaning (Hindi): जहाँ-जहाँ यह चंचल और अस्थिर मन भटक जाए, वहाँ-वहाँ से उसे वश में करके आत्मा में ही लगाना चाहिए।
Meaning (English): From wherever the restless and unsteady mind wanders away, one should restrain it and bring it back under the control of the Self.
श्रीभगवानुवाच।
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
Meaning (Hindi): जिस योगी का मन पूर्ण रूप से शांत हो गया है, जिसकी रजोगुण (क्रियाशीलता और वासनाएँ) शांत हो चुकी हैं, और जो सभी पापों से रहित होकर ब्रह्म स्वरूप में स्थित है — उसे परम आनन्द प्राप्त होता है।
Meaning (English): The supreme bliss comes to the yogi whose mind has become perfectly tranquil, whose passion (rajas) is subdued, who is free from sin, and who has become one with Brahman (the Divine).
श्रीभगवानुवाच।
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
Meaning (Hindi): इस प्रकार अपने मन को सदा आत्मा में स्थिर करके, पापरहित योगी सहज ही परम आनंद का अनुभव करता है, जो ब्रह्म से प्रत्यक्ष संपर्क के कारण प्राप्त होता है।
Meaning (English): In this way, the yogi who constantly disciplines himself, freed from all impurities, easily attains the ultimate bliss that arises from direct communion with Brahman (the Supreme Reality).
श्रीभगवानुवाच।
सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ॥२९॥
Meaning (Hindi): जिस योगयुक्त आत्मा वाला पुरुष सर्वत्र समदर्शी हो जाता है, वह अपने आत्मा को सब भूतों में स्थित देखता है और सब भूतों को अपने आत्मा में स्थित देखता है।
Meaning (English): The yogi whose mind is harmonized (united with God) sees the Self present in all beings and all beings existing within the Self; he sees the same everywhere.
श्रीभगवानुवाच।
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य मुझे (परमात्मा को) सर्वत्र देखता है और सबको मुझमें देखता है — उसके लिए मैं कभी ओझल नहीं होता और वह भी मुझसे कभी अलग नहीं होता।
Meaning (English): He who sees Me everywhere and sees everything in Me — for him I am never lost, and he is never lost to Me.
श्रीभगवानुवाच।
सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ॥३१॥
Meaning (Hindi): जो भक्त एकत्व की भावना से मुझमें स्थित होकर, मुझको सब प्राणियों में स्थित देखता है और मेरी उपासना करता है — वह योगी, चाहे किसी भी स्थिति में रहता हो, वास्तव में मुझमें ही स्थित रहता है।
Meaning (English): He who, established in unity, worships Me dwelling in all beings — that yogi, no matter how he lives or acts, truly dwells in Me.
श्रीभगवानुवाच।
आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
Meaning (Hindi): जो साधक अपने समान ही सब जगह सभी प्राणियों को देखता है — जो दूसरों के सुख-दुःख को अपने सुख-दुःख के समान मानता है — वह योगी मुझे (भगवान) परम श्रेष्ठ योगी प्रतीत होता है।
Meaning (English): He who, through the analogy of the Self, sees the same everywhere — who regards the happiness and sorrow of all beings as his own — such a yogi, O Arjuna, is considered the supreme yogi by Me.
अर्जुन उवाच
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात् स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
Meaning (Hindi): अर्जुन बोले: हे मधुसूदन! यह जो योग आपने समभाव से कहा है, मुझे उसकी स्थिर अवस्था चंचल मन के कारण दिखाई नहीं देती।
Meaning (English): Arjuna said: O Madhusudana (Krishna), this yoga of equanimity which You have described, I do not see it as being steadily attainable, because of the restlessness of the mind.