धृतराष्ट्र उवाच।
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः
पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥
Meaning (Hindi): धृतराष्ट्र कहते हैं: हे संजय! धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में एकत्रित होकर युद्ध की इच्छा रखने वाले मेरे पुत्र और पाण्डुपुत्रों ने क्या किया?
Meaning (English): Drithrastra says: Oh Sanjaya, after assembling on the sacred land of Kurukshetra, desiring to fight, what did my sons (kauravas) and the sons of Pandu (pandavas) do?
सञ्जय उवाच।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्य
राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: उस समय, राजा दुर्योधन ने पाण्डवों की व्यूहरचना को देखकर अपने आचार्य द्रोणाचार्य के पास जाकर ये वचन कहे।
Meaning (English): Sanjaya said: At that time, King Duryodhana, upon seeing the Pandava army arranged in military formation, approached his teacher Dronacharya and spoke these words.
दुर्योधन उवाच।
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्।
व्यूढां
द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
Meaning (Hindi): दुर्योधन ने कहा, हे आचार्य! देखिए, आपके बुद्धिमान शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न द्वारा व्यवस्थित पाण्डवों की विशाल सेना।
Meaning (English): Duryodhana says: Oh teacher (Dronacharaya), behold the mighty army of the sons of Pandu (Pandavas), arranged in battle formation by your intelligent disciple (Dhrishtadyumna), the son of Drupada.
दुर्योधन उवाच।
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
Meaning (Hindi): दुर्योधन ने कहा, इस (पांडवों की) सेना में बलशाली धनुर्धर योद्धा हैं, जो युद्ध में भीम और अर्जुन के समान हैं। इनमें युयुधान (सात्यकि), विराट और द्रुपद जैसे महारथी योद्धा भी उपस्थित हैं।
Meaning (English): Duryodhana says: In this army, there are mighty archers, equal to Bhima and Arjuna in battle, such as Yuyudhana (Satyaki), Virata, and Drupada, who are all great warriors (Maharathis).
दुर्योधन उवाच।
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
Meaning (Hindi): इस श्लोक में पाण्डुपुत्रों की सेना में मौजूद योद्धाओं का वर्णन किया गया है। दुर्योधन द्रोणाचार्य को बताता है कि उनकी सेना में वीर योद्धा मौजूद हैं, जैसे - धृष्टकेतु, चेकितान, काशी के पराक्रमी राजा, पुरुजित, कुन्तिभोज और श्रेष्ठ राजा शैब्य। ये सभी युद्ध में कुशल और महान योद्धा हैं।
Meaning (English): Duryodhana describes the mighty warriors present in pandava's army to Dronacharya. He mentions Dhrishtaketu , Chekitana , the valiant King of Kashi, Purujit , Kuntibhoja , and the noble king Shaibya . These are all powerful and experienced warriors who will fight on their behalf.
सञ्जय उवाच।
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथा: ॥६॥
Meaning (Hindi): वीर तथा शक्तिशाली युधामन्यु और उत्तमौजा, अभिमन्यु (सौभद्र के पुत्र) जो महान योद्धा है, तथा द्रौपदी के सभी पुत्र भी (युद्ध में पांडवों के पक्ष में उपस्थित हैं)। ये सभी महारथी हैं।
Meaning (English): The mighty warriors Yudhamanyu and Uttamaujas, the valiant son of Subhadra (Abhimanyu), and all the sons of Draupadi are present on the battlefield, fighting on the side of the Pandavas. They all are maharathis.
दुर्योधन उवाच।
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
Meaning (Hindi): हे ब्राह्मणों में श्रेष्ठ! अब हमारे पक्ष में जो विशिष्ट योद्धा हैं, उन्हें ध्यानपूर्वक सुनो। मैं अपनी सेना के उन नायकों को तुम्हें बताता हूँ, जो युद्ध में विशेष रूप से पराक्रमी हैं।
Meaning (English): O best among the Brahmins! Now, let me tell you about the distinguished warriors on our side. I shall name the leaders of my army, who are especially powerful in battle.
दुर्योधन उवाच।
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥८॥
Meaning (Hindi): आप (द्रोणाचार्य), पितामह भीष्म, कर्ण, संग्राम विजयी कृपाचार्य, अश्वत्थामा, विकर्ण और सोमदत्त का पुत्र भूरिश्रवा भी हमारी सेना में उपस्थित हैं।
Meaning (English): You (Dronacharaya), as well as Bhishma, Karna, the victorious Kripacharya, Ashwatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta (Bhurishravas), are all present in our army.
दुर्योधन उवाच।
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
Meaning (Hindi): इसके अतिरिक्त भी बहुत-से शूरवीर योद्धा मेरे लिए अपने प्राणों का त्याग करने के लिए तैयार हैं। ये सभी विभिन्न प्रकार के शस्त्रों से सुसज्जित हैं और युद्ध में अत्यंत निपुण हैं।
Meaning (English): Apart from these, there are many other brave warriors who are ready to sacrifice their lives for me. They are all well-equipped with various weapons and are highly skilled in warfare.
दुर्योधन उवाच।
अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
Meaning (Hindi): हमारी सेना, जो भीष्म पितामह द्वारा संरक्षित है, अपर्याप्त नहीं है (अर्थात अत्यधिक शक्तिशाली है), जबकि उनकी सेना, जो भीम द्वारा संरक्षित है, पर्याप्त (अर्थात कमजोर) है।
Meaning (English): Our army, protected by Bhishma , is unlimited (immeasurable and strong), whereas their army, protected by Bhima , is limited (weaker in comparison).
दुर्योधन उवाच।
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥११॥
Meaning (Hindi): सभी मोर्चों पर अपनी-अपनी स्थिति में स्थित रहकर आप लोग समस्त प्रकार से पितामह भीष्म की रक्षा करें।
Meaning (English): Therefore, all of you stationed in your respective positions on the battlefield must guard Bhishma carefully from all sides.
सञ्जय उवाच।
तस्य संजनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
Meaning (Hindi): उस समय कौरवों की सेना में उत्साह उत्पन्न करते हुए, कुरु वंश के वृद्ध एवं महान योद्धा, पितामह भीष्म ने उच्च स्वर में सिंह के गर्जन के समान आवाज़ निकालते हुए अपनी शंख ध्वनि से चारों ओर गर्जना कर दी।
Meaning (English): To inspire enthusiasm in the Kaurava army, the venerable elder of the Kuru dynasty, the mighty warrior Bhishma, roared like a lion and blew his conch loudly, creating a thunderous sound.
सञ्जय उवाच।
ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
Meaning (Hindi): इसके बाद, शंख, भेरी, नगाड़े, मृदंग और गोमुख जैसे वाद्य यंत्र एक साथ जोर-जोर से बजाए जाने लगे, जिससे बहुत ही भीषण शब्द उत्पन्न हुआ।
Meaning (English): Then, conches, drums, cymbals, trumpets, and horns were suddenly sounded together, producing a tumultuous and thunderous noise.
सञ्जय उवाच।
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतु: ॥१४॥
Meaning (Hindi): इसके बाद, सफेद अश्वों से युक्त अपने भव्य रथ में स्थित भगवान श्रीकृष्ण (माधव) और अर्जुन (पार्थ) ने अपने दिव्य शंख बजाए।
Meaning (English): Then, seated on a magnificent chariot drawn by white horses, Madhava (Shri Krishna) and Parth (Arjuna) blew their celestial conches.
सञ्जय उवाच।
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥
Meaning (Hindi): हृषीकेश (भगवान श्रीकृष्ण) ने अपनी शंख पाञ्चजन्य बजाई, अर्जुन ने देवदत्त शंख बजाया, और बलशाली भीमसेन, जो महावीर कर्मों के लिए प्रसिद्ध थे, ने अपना विशाल शंख पौण्ड्र ध्वनित किया।
Meaning (English): Hrishikesha (Lord Krishna) blew his conch named Panchajanya, Arjuna blew his conch Devadatta, and the mighty Bhima, renowned for his valorous deeds, blew his great conch Paundra.
सञ्जय उवाच।
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
Meaning (Hindi): कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्तविजय नामक शंख बजाया, और उनके भाई नकुल एवं सहदेव ने क्रमशः सुघोष तथा मणिपुष्पक नामक शंख बजाए।
Meaning (English): King Yudhishthira, the son of Kunti, blew his conch named Anantavijaya, while Nakula and Sahadeva blew their conches named Sughosha and Manipushpaka, respectively.
सञ्जय उवाच।
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
Meaning (Hindi): परमधनुर्धारी काशीराज, महाशक्तिशाली शिखण्डी, तथा महान योद्धा धृष्टद्युम्न, विराट, और अपराजेय सात्यकि— इन सभी ने अपने-अपने शंख बजाए।
Meaning (English): The mighty King of Kashi, the great warrior Shikhandi, the valiant Dhrishtadyumna, King Virata, and the undefeated Satyaki—all blew their conches.
सञ्जय उवाच।
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक् पृथक् ॥१८॥
Meaning (Hindi): हे पृथ्वी के स्वामी (धृतराष्ट्र)! राजा द्रुपद, द्रौपदी के पाँचों पुत्र, और महान पराक्रमी अभिमन्यु—इन सभी ने भी अपने-अपने शंख बजाए।
Meaning (English): O King (Dhritarashtra)! King Drupada, the five sons of Draupadi, and the mighty-armed Abhimanyu blew their conch shells separately.
सञ्जय उवाच।
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
Meaning (Hindi): वह भयंकर ध्वनि, आकाश और पृथ्वी में गूंजती हुई, धृतराष्ट्र के पुत्रों के हृदयों को विदीर्ण कर रही थी।
Meaning (English): That tumultuous sound, reverberating through the sky and earth, instilled fear into the hearts of the Dhritarashtra's sons.
सञ्जय उवाच।
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान् कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ॥२०॥
Meaning (Hindi): जब अर्जुन ने देखा कि धृतराष्ट्र के पुत्रों की सेना युद्ध के लिए तैयार है, तब महराज, जिनके रथ पर कपि (हनुमान) का ध्वज लहरा रहा था, पाण्डव अर्जुन ने अपना धनुष उठा लिया ।
Meaning (English): At that moment, seeing the sons of Dhritarashtra arrayed in battle formation and ready for war, Arjuna, whose chariot was adorned with the flag of Hanuman, lifted his bow.
सञ्जय उवाच।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ।
अर्जुन उवाच।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने हृषीकेश (श्रीकृष्ण) से यह वचन कहे। हे अच्युत (कभी न चूकने वाले, श्रीकृष्ण)! कृपया मेरा रथ दोनों सेनाओं के मध्य में ले चलिए।
Meaning (English): Arjuna spoke these words to Hrishikesha (Lord Krishna): "O Achyuta (the infallible one, Lord Krishna)! Please place my chariot between the two armies."
अर्जुन उवाच।
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
Meaning (Hindi): जब तक मैं युद्धभूमि में डटे हुए इन युद्ध के इच्छुक योद्धाओं को भली-भांति देख न लूँ कि इस संग्राम के अवसर पर मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना है, तब तक रथ वहाँ खड़ा रखिए।
Meaning (English): Until I have observed these warriors who stand here desirous to fight, and with whom I must engage in this great battle, please keep the chariot stand still in the middle of the battlefield.
अर्जुन उवाच।
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागता: ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षव: ॥२३॥
Meaning (Hindi): मैं युद्धभूमि में उन योद्धाओं को देखना चाहता हूँ जो यहाँ इस उद्देश्य से एकत्र हुए हैं कि दुर्योधन नामक दुष्टबुद्धि के लिए युद्ध में प्रिय कार्य (सहायता) करें।
Meaning (English): I desire to see those warriors who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra (Duryodhana) in battle.
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
Meaning (Hindi): संजय बोले: हे भारत! इस प्रकार गुडाकेश (अर्जुन) द्वारा कहे जाने पर हृषीकेश (भगवान श्रीकृष्ण) ने उत्तम रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कर दिया।
Meaning (English): Sanjaya said: O Bharata (Dhritarashtra), thus being addressed by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Lord Krishna) placed the grand chariot between the two armies.
सञ्जय उवाच ।
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
Meaning (Hindi): सभी राजाओं और विशेष रूप से भीष्म तथा द्रोणाचार्य के सामने, भगवान श्रीकृष्ण ने अर्जुन से कहा - "हे पार्थ! देखो, ये सभी कौरवों की सेना में एकत्रित योद्धा खड़े हैं।"
Meaning (English): In front of Bhishma, Dronacharya, and all the kings, Lord Krishna said to Arjuna: "O Partha (Arjuna), behold these assembled Kurus."
सञ्जय उवाच ।
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄन् अथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥२६॥
Meaning (Hindi): वहाँ (युद्धभूमि में) अर्जुन ने खड़े हुए देखा—अपने पिताओं को, अपने पितामहों को, आचार्यों को, मामाओं को, भाइयों को, पुत्रों को, पौत्रों को और मित्रों को।
Meaning (English): There, in the battlefield, Arjuna saw standing before him his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.
सञ्जय उवाच ।
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
Meaning (Hindi): उन सभी को (पिता, पितामह, आचार्य, पुत्र, पौत्र, मित्र और संबंधियों को) अपने सामने युद्ध के लिए खड़ा देखकर अर्जुन अत्यंत करुणा से भर गए और अत्यधिक दुखी होकर उन्होंने कहा।
Meaning (English): Seeing all his kinsmen standing before him in battle, Arjuna was overwhelmed with deep compassion and sorrow. With a heart filled with grief, he spoke these words.
अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! युद्ध के लिए तैयार खड़े अपने स्वजनों को देखकर मेरे शरीर के अंग शिथिल हो रहे हैं और मेरा मुख सूख रहा है।
Meaning (English): O Krishna! Seeing my own kinsmen standing before me, eager to fight, my limbs are weakening, and my mouth is becoming dry.
अर्जुन उवाच ।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
Meaning (Hindi): मेरा शरीर काँप रहा है, मेरे रोमांच खड़े हो रहे हैं, और गांडीव धनुष मेरे हाथ से गिर रहा है। मेरी त्वचा भी जल रही है।
Meaning (English): My body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.
अर्जुन उवाच ।
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥३०॥
Meaning (Hindi): मैं स्थिर नहीं रह पा रहा हूँ, मेरा मन चक्कर खा रहा है।
Meaning (English): I am unable to stand firm, and my mind is reeling.
अर्जुन उवाच ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ।
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥३१॥
Meaning (Hindi): हे केशव! मैं इस युद्ध में केवल अशुभ संकेत देख रहा हूँ और अपने स्वजनों का वध करके किसी भी प्रकार का कल्याण नहीं देखता।
Meaning (English): O Keshava (Krishna), I see only inauspicious omens in this battle, and I do not foresee any good in killing my own kinsmen.
अर्जुन उवाच ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ।
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ॥३२॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! मुझे न तो विजय की इच्छा है, न ही राज्य और सुखों की। हे गोविंद! हमारे लिए इस राज्य का, भोगों का, और जीवन का क्या उपयोग है?
Meaning (English): O Krishna! I do not desire victory, nor kingdom, nor pleasures. O Govinda! What is the use of this kingdom, of enjoyments, or even life itself for us?
अर्जुन उवाच ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ।
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥३३॥
Meaning (Hindi): जिनके लिए हम राज्य, भोग और सुखों की इच्छा रखते हैं, वे ही यहाँ युद्ध में खड़े हैं, अपने प्राणों और धन को त्यागकर।
Meaning (English): Those for whom we desire a kingdom, enjoyment, and happiness are standing here in battle, having renounced their lives and wealth.
अर्जुन उवाच ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ॥३४॥
Meaning (Hindi): मेरे गुरुवर, पितृगण, पुत्र, इसी प्रकार पितामह, मामा, श्वसुर, पौत्र, साले तथा अन्य संबंधी भी इस युद्ध में उपस्थित हैं।
Meaning (English): My teachers, fathers, sons, as well as grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives are also present in this battle.
अर्जुन उवाच ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ।
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥३५॥
Meaning (Hindi): हे मधुसूदन! मैं इन (स्वजन) को मारना नहीं चाहता, भले ही वे मुझे मारने के लिए खड़े हों। यदि मुझे तीनों लोकों का राज्य भी मिले, तब भी मैं इन्हें मारना नहीं चाहूंगा, फिर केवल इस पृथ्वी के राज्य के लिए तो बिल्कुल नहीं।
Meaning (English): O Madhusudana (Krishna), even if they kill me, I do not wish to slay them. Even if I were to gain the sovereignty of the three worlds, I would not want to kill them, much less for the sake of ruling this earth.
अर्जुन उवाच ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥३६॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! यदि हम धृतराष्ट्र के पुत्रों को मार डालते हैं, तो हमें क्या सुख मिलेगा? इस प्रकार के हत्यारों का वध करने से भी हम केवल पाप के भागी बनेंगे।
Meaning (English): O Janardana (Krishna), what pleasure will we derive by killing the sons of Dhritarashtra? By slaying such aggressors, we shall only incur sin.
अर्जुन उवाच ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३७॥
Meaning (Hindi): इसलिए हमें अपने ही स्वजनों (बंधुओं) को मारने का कोई अधिकार नहीं है, क्योंकि धृतराष्ट्र के पुत्र हमारे संबंधी हैं। हे माधव! अपने ही बंधुओं की हत्या करके हम कैसे सुखी हो सकते हैं?
Meaning (English): Therefore, we should not kill the sons of Dhritarashtra, who are our own relatives. O Madhava (Krishna), how can we be happy after killing our own kinsmen?
अर्जुन उवाच ।
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३८॥
Meaning (Hindi): हालाँकि ये (कौरव) लोभ से अंधे हो चुके हैं और कुल के नाश से उत्पन्न दोष को नहीं देख पा रहे हैं, साथ ही मित्रों (संबंधियों) से शत्रुता करने में पाप नहीं समझते।
Meaning (English): Even though these (Kauravas), whose minds are overpowered by greed, do not see the sin in destroying their own family and the crime of betraying their own friends.
अर्जुन उवाच ।
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३९॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! जो लोग कुल के विनाश से उत्पन्न दोष को भली-भाँति जानते हैं, उन्हें इस पाप से बचने का प्रयास क्यों नहीं करना चाहिए?
Meaning (English): O Janardana (Krishna), why should we not learn to turn away from this sin, knowing well the evil that results from the destruction of a family?
अर्जुन उवाच ।
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्मा: सनातना: ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥४०॥
Meaning (Hindi): कुल के नाश से कुलधर्म (पारिवारिक परंपराएँ और मूल्य) नष्ट हो जाते हैं, और जब धर्म नष्ट हो जाता है, तब संपूर्ण कुल में अधर्म फैल जाता है।
Meaning (English): With the destruction of a family, its eternal traditions and values perish. When righteousness is lost, the entire family is overtaken by unrighteousness (adharma).
अर्जुन उवाच ।
अधर्माभिभवात् कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४१॥
Meaning (Hindi): हे कृष्ण! जब अधर्म का प्रबल प्रभाव होता है, तब कुल की स्त्रियाँ भ्रष्ट हो जाती हैं। हे वृष्णि वंशी (कृष्ण), जब स्त्रियाँ भ्रष्ट हो जाती हैं, तब वर्णसंकर (जाति और सामाजिक व्यवस्था का विघटन) उत्पन्न होता है।
Meaning (English): O Krishna! When unrighteousness prevails, the women of the family become corrupted. O descendant of the Vrishni dynasty (Krishna), when women become corrupted, it results in the unwanted mixing of castes (varṇa-saṅkara).
अर्जुन उवाच ।
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४२॥
Meaning (Hindi): वंशों का नाश करने वालों और उस वंश के लिए ही यह संकर दोष नरक का कारण बन जाता है। उनके पिंडदान और जलदान (श्राद्ध आदि) नष्ट हो जाने से उनके पितर (पूर्वज) भी गिर जाते हैं।
Meaning (English): The intermixture of castes (due to the destruction of family traditions) leads to hell for the destroyers of the family and the family itself. The ancestors of these people fall (from their spiritual position) as their offerings of food and water (shraddha rites) are stopped.
अर्जुन उवाच ।
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४३॥
Meaning (Hindi): इन कुल को नष्ट करने वाले दोषों से वर्णसंकर उत्पन्न करने वाले कारण बनते हैं, जिससे शाश्वत (सनातन) जाति धर्म और कुल धर्म नष्ट हो जाते हैं।
Meaning (English): Due to these faults of the destroyers of the family, the eternal family traditions and social duties are ruined, resulting in the rise of unwanted progeny (varṇa-saṅkara).
अर्जुन उवाच ।
उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४४॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! कुलधर्म नष्ट हो जाने पर बचे हुए मनुष्यों का निश्चय ही अनिश्चितकाल तक नरक में निवास होता है — ऐसा हमने सुना है।
Meaning (English): O Janardana (Krishna), we have heard that those men whose family traditions are destroyed are destined to dwell in hell for an indefinite period.
अर्जुन उवाच ।
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४५॥
Meaning (Hindi): अहो! आश्चर्य की बात है कि हम लोग बड़े पाप को करने का निश्चय कर बैठे हैं, जो राज्य और भोग-सुख की लालसा से अपने ही स्वजनों का वध करने को तैयार हो गए हैं।
Meaning (English): Alas! How strange it is that we have resolved to commit a great sin by being prepared to kill our own kinsmen out of greed for the pleasures of a kingdom.
अर्जुन उवाच ।
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४६॥
Meaning (Hindi): यदि धृतराष्ट्र के पुत्र मुझ पर बिना प्रतिकार किए, बिना शस्त्र उठाए, शस्त्रधारी होकर युद्ध में आक्रमण करें और मुझे मार डालें, तो वह मेरे लिए अधिक कल्याणकारी होगा।
Meaning (English): If the sons of Dhritarashtra, armed with weapons, kill me in battle while I am unarmed and unresisting, that would be more beneficial for me.
संजय उवाच ।
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४७॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: इस प्रकार कहकर अर्जुन रणभूमि में अपने रथ के पिछले भाग में बैठ गए। उन्होंने अपने धनुष और बाणों को त्याग दिया और अत्यंत शोकाकुल मन से व्याकुल हो गए।
Meaning (English): Sanjaya said: Having spoken thus, Arjuna cast aside his bow and arrows and sank into the back of his chariot, his mind overwhelmed with grief.
सञ्जय उवाच।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
Meaning (Hindi): संजय ने कहा: इस प्रकार करुणा से व्याप्त, आँसुओं से भरी हुई उदास आँखों वाले, अत्यधिक शोकाकुल अर्जुन से मधुसूदन (भगवान श्रीकृष्ण) ने ये वचन कहे।
Meaning (English): Sanjaya said: Seeing Arjuna overwhelmed with compassion, his eyes filled with tears and his mind distressed with sorrow, Madhusudana (Krishna) spoke these words.
श्रीभगवान उवाच।
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
Meaning (Hindi): श्रीभगवान बोले: हे अर्जुन! तुम पर यह मोह किस प्रकार छा गया है? यह न तो कुलीन पुरुषों को शोभा देता है, न स्वर्ग प्राप्ति का साधन है और न ही यश देने वाला है।
Meaning (English): The Supreme Lord (Krishna) said: My dear Arjuna, how has this delusion overcome you at this crucial moment? It is unworthy of an honorable person, does not lead to heaven, and brings infamy.
श्रीभगवान उवाच।
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! नपुंसकता को प्राप्त मत हो। यह तुझमें उचित नहीं है। हे परंतप! इस तुच्छ हृदय की दुर्बलता को त्याग कर खड़ा हो जा।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), do not yield to unmanliness. It does not befit you. Cast off this petty weakness of heart and arise, O scorcher of foes.
अर्जुन उवाच।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रति योत्स्यामि पूजार्हावरि सूदन ॥४॥
Meaning (Hindi): हे मधुसूदन! हे अरिसूदन! मैं इस युद्ध में भीष्म पितामह और द्रोणाचार्य जैसे पूजनीय व्यक्तियों पर बाण कैसे चला सकता हूँ?
Meaning (English): O Madhusudana (Krishna), O Arisudana (Slayer of enemies), how shall I fight against Bhishma and Drona in battle with arrows, who are worthy of my worship?
अर्जुन उवाच।
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
Meaning (Hindi): महानुभाव गुरुजनों का वध किए बिना इस संसार में भिक्षा मांगकर जीवन-यापन करना उत्तम है। यदि मैंने कामना-वश इन गुरुओं को मारा, तो उनके रक्त से सने भोगों का उपभोग मुझे प्राप्त होगा।
Meaning (English): It is better to live in this world by begging than to kill the noble-minded teachers. Even if I gain wealth and pleasures by killing them, those enjoyments would be stained with their blood.
अर्जुन उवाच।
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयुयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्-
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥६॥
Meaning (Hindi): हम यह भी नहीं जानते कि हमारे लिए क्या अच्छा है — हम विजय प्राप्त करें या वे हम पर विजय प्राप्त करें। जिनको मारकर हम जीना नहीं चाहते, वे ही धृतराष्ट्र के पुत्र (कौरव) हमारे सम्मुख खड़े हैं।
Meaning (English): We do not know which is better for us — to conquer them or to be conquered by them. Those whom we would not wish to kill, even if we were to gain victory, are the very same sons of Dhritarashtra who now stand before us.
अर्जुन उवाच।
कर्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥७॥
Meaning (Hindi): मेरी स्वभाविक करुणा दुर्बलता से मेरी प्रकृति पूरी तरह ढकी हुई है। मैं धर्म के बारे में भ्रमित हूँ और आपके पास शरण में आया हूँ। कृपया मुझे निश्चित रूप से बताइए कि मेरे लिए क्या श्रेष्ठ है। मैं आपका शिष्य हूँ और आपकी शरण में हूँ। कृपया मुझे निर्देश दें।
Meaning (English): My nature is overpowered by a sense of weakness, and my mind is confused about my duty (dharma). I ask You to tell me clearly what is best for me. I am Your disciple, surrendered to You. Please instruct me.
अर्जुन उवाच।
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्
यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥८॥
Meaning (Hindi): मैं उस उपाय को नहीं देखता हूँ जो मेरी इंद्रियों को सुखाने वाले इस शोक को दूर कर सके, भले ही मुझे पृथ्वी पर निष्कंटक राज्य मिल जाए या देवताओं का आधिपत्य प्राप्त हो जाए।
Meaning (English): I do not see what can dispel this grief that is drying up my senses, even if I were to attain prosperous and unrivaled kingdom on earth or even sovereignty over the gods.
सञ्जय उवाच।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
Meaning (Hindi): संजय बोले: इस प्रकार गुडाकेश (अर्जुन) ने हृषीकेश (श्रीकृष्ण) से कहा, "हे गोविन्द! मैं युद्ध नहीं करूँगा," इतना कहकर अर्जुन मौन हो गए।
Meaning (English): Sanjaya said: Having spoken thus to Hrishikesha (Krishna), Gudakesha (Arjuna), the conqueror of sleep, declared, "I shall not fight," and fell silent.
सञ्जय उवाच।
तमुवाच हृषीकेश: प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वच: ॥१०॥
Meaning (Hindi): हे भारत (धृतराष्ट्र)! उस समय हृषीकेश (श्रीकृष्ण) ने दोनों सेनाओं के बीच शोक में डूबे हुए अर्जुन से मुस्कुराते हुए ये वचन कहे।
Meaning (English): O Bharata (Dhritarashtra), at that time, Hrishikesha (Krishna), smiling as it were, spoke these words to the despondent Arjuna, stationed between the two armies.
श्रीभगवान उवाच।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
Meaning (Hindi): श्रीभगवान बोले: तुम उन लोगों के लिए शोक कर रहे हो, जिनके लिए शोक करना उचित नहीं है, और फिर भी तुम पंडिताई की बातें कर रहे हो। लेकिन जिनके प्राण चले गए हैं या जो अभी जीवित हैं, उनके लिए ज्ञानी व्यक्ति शोक नहीं करते।
Meaning (English): Krishna said: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise lament neither for the living nor for the dead.
श्रीभगवान उवाच।
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥१२॥
Meaning (Hindi): न तो मैं कभी न था, न तुम कभी न थे, और न ये राजा लोग कभी न थे; और न ही हम सब आगे कभी नहीं रहेंगे।
Meaning (English): There was never a time when I did not exist, nor you, nor any of these kings; nor in the future shall any of us cease to exist.
श्रीभगवान उवाच।
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥
Meaning (Hindi): इस शरीर में रहने वाले जीवात्मा को जैसे बाल्यावस्था से युवावस्था और फिर वृद्धावस्था प्राप्त होती है, वैसे ही मृत्यु के पश्चात वह एक नए शरीर को प्राप्त करता है। धीर पुरुष (ज्ञानी व्यक्ति) इस सत्य को जानकर मोह नहीं करता।
Meaning (English): Just as the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, similarly, the soul passes into another body at death. The wise are not deluded by this.
श्रीभगवान उवाच।
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय (अर्जुन)! सर्दी-गर्मी और सुख-दुःख देने वाले इन्द्रिय और विषयों के संयोग क्षणिक होते हैं, आते और जाते रहते हैं। इसलिए हे भारत (अर्जुन)! तू उन्हें सहन कर।
Meaning (English): O son of Kunti (Arjuna), the interactions between the senses and their objects give rise to cold, heat, pleasure, and pain. These experiences are fleeting — they come and go. Therefore, O descendant of Bharat, endure them with patience.
श्रीभगवान उवाच।
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष, हे अर्जुन! इन (शीत-उष्ण आदि) से व्यथित नहीं होता तथा सुख-दुःख में समभाव रहता है, वह धैर्यवान पुरुष अमृतत्व (मोक्ष) के योग्य होता है।
Meaning (English): O best among men (Arjuna), the person who is not disturbed by these (heat and cold, pleasure and pain) and remains steady in both pleasure and pain, such a wise person is fit for immortality (liberation).
श्रीभगवान उवाच।
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥
Meaning (Hindi): असत् (अस्थायी वस्तु) का कोई अस्तित्व नहीं होता और सत् (स्थायी वस्तु) का कभी अभाव नहीं होता। इन दोनों का स्वरूप तत्वदर्शियों द्वारा देखा गया है।
Meaning (English): That which is unreal (temporary) has no existence, and that which is real (eternal) never ceases to exist. The seers of truth have concluded the same after studying both.
श्रीभगवान उवाच।
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥१७॥
Meaning (Hindi): जो आत्मा (सत्ता) से इस सम्पूर्ण जगत में व्याप्त है, उसे तुम अविनाशी समझो। उस अविनाशी (अव्यय) आत्मा का कोई भी नाश नहीं कर सकता।
Meaning (English): That which pervades the entire universe is indestructible. No one can bring about the destruction of this imperishable entity.
श्रीभगवान उवाच।
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥
Meaning (Hindi): ये शरीर नश्वर हैं, किन्तु इनमें रहने वाली आत्मा शाश्वत, अविनाशी और असीम है। इसलिए, हे भारत (अर्जुन), तुम युद्ध करो।
Meaning (English): These bodies are perishable, but the soul dwelling within is eternal, indestructible, and immeasurable. Therefore, O Arjuna, fight!
श्रीभगवान उवाच।
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
Meaning (Hindi): जो यह समझता है कि यह आत्मा मारता है और जो यह सोचता है कि यह आत्मा मारा जाता है—वे दोनों ही अज्ञानी हैं। वास्तव में, आत्मा न तो किसी को मारती है और न ही इसे कोई मार सकता है।
Meaning (English): He who thinks that the soul kills or he who thinks that the soul is killed—both are ignorant. The soul neither kills nor can it be killed.
श्रीभगवान उवाच।
न जायते म्रियते वा कदाचिन्
नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा न कभी जन्म लेती है और न ही कभी मरती है। यह न तो कभी उत्पन्न हुई थी, न अब उत्पन्न हो रही है और न ही भविष्य में उत्पन्न होगी। यह अजन्मा, नित्य, शाश्वत और सनातन है। शरीर के नष्ट होने पर भी आत्मा नष्ट नहीं होती।
Meaning (English): The soul is neither born nor does it ever die. It has never come into being, does not come into being now, and will not come into being in the future. It is unborn, eternal, everlasting, and ancient. Even when the body is slain, the soul is not destroyed.
श्रीभगवान उवाच।
वेधाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो यह जानता है कि आत्मा अविनाशी, नित्य, अजन्मा और अव्यय (जिसका कभी क्षय नहीं होता) है, वह मनुष्य किसी को कैसे मार सकता है या स्वयं कैसे मारा जा सकता है?
Meaning (English): O Partha (Arjuna), how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn, and immutable kill anyone, or cause anyone to be killed?
श्रीभगवान उवाच।
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥
Meaning (Hindi): जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्याग कर नये वस्त्र धारण करता है, वैसे ही आत्मा पुराने (जर्जर) शरीरों को त्याग कर नये शरीरों को धारण करती है।
Meaning (English): Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones, similarly, the soul discards old and worn-out bodies and takes on new ones.
श्रीभगवान उवाच।
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥
Meaning (Hindi): इस आत्मा को न शस्त्र काट सकते हैं, न आग इसे जला सकती है। न जल इसे भिगो सकता है और न ही वायु इसे सुखा सकती है।
Meaning (English): Weapons cannot cut the soul, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it.
श्रीभगवान उवाच।
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा न तो काटी जा सकती है, न जलाई जा सकती है, न ही इसे गीला किया जा सकता है और न ही सुखाया जा सकता है। यह आत्मा नित्य (शाश्वत), सर्वव्यापी, अचल (स्थिर), अडोल और सनातन (सदैव रहने वाली) है।
Meaning (English): This soul is unbreakable, incombustible, insoluble, and indestructible. It is eternal, all-pervading, unchanging, immovable, and ever-existing.
श्रीभगवान उवाच।
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
Meaning (Hindi): यह आत्मा अव्यक्त (इंद्रियों की पकड़ में नहीं आनेवाला), अचिन्त्य (मन से न सोचा जा सकने वाला), और अविकार (कभी भी न बदलने वाला) कहा गया है। इसलिए इस प्रकार जानकर तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): This soul is said to be unmanifest, inconceivable, and unchangeable. Therefore, knowing this to be so, you should not grieve.
श्रीभगवान उवाच।
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२६॥
Meaning (Hindi): अगर तुम इस आत्मा को सदा जन्म लेने वाला और सदा के लिए मरने वाला मानते हो, तब भी, हे महाबाहो (शक्तिशाली भुजाओं वाले अर्जुन), तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): But even if you think of the soul as constantly being born and constantly dying, O mighty-armed one, even then you should not grieve.
श्रीभगवान उवाच।
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥२७॥
Meaning (Hindi): जो जन्मा है उसकी मृत्यु निश्चित है और जो मरा है उसका जन्म भी निश्चित है। इसलिए जो अपरिहार्य है, उस विषय में तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): For one who is born, death is certain; and for one who has died, rebirth is inevitable. Therefore, you should not grieve over the inevitable.
श्रीभगवान उवाच।
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे भारत (अर्जुन)! सब प्राणी अनादि काल में अव्यक्त (दृष्टिगोचर न होनेवाले) थे, मध्य में व्यक्त (दृष्टिगोचर) होते हैं और अंत में पुनः अव्यक्त ही हो जाते हैं, फिर इस विषय में शोक करना क्यों?
Meaning (English): O Bhārata (Arjuna), all beings are unmanifest in their beginning, manifest in their middle state, and unmanifest again when annihilated. So why lament this inevitable truth?
श्रीभगवान उवाच।
अश्र्चर्यवत् पश्यति कश्चिदेनम्
अश्र्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
अश्र्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥२९॥
Meaning (Hindi): कोई-कोई इस आत्मा को अचम्भे की भाँति देखता है, कोई-कोई इसे अचम्भे की तरह कहता है, और कोई-कोई इसे अचम्भे की तरह सुनता है; फिर भी कोई-कोई, सुनने पर भी, इसे जान नहीं पाता।
Meaning (English): Some behold the soul as amazing, some describe it as amazing, some hear of it as amazing, and even after hearing about it, none truly understands it.
श्रीभगवान उवाच।
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात् सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
Meaning (Hindi): हे भारत (अर्जुन)! यह आत्मा प्रत्येक शरीर में सदा के लिए अवध्य (अभेद्य) है, अतः सभी प्राणियों के लिए तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
Meaning (English): O Bharata (Arjuna), the embodied soul in all bodies is eternally indestructible. Therefore, you should not grieve for any living being.
श्रीभगवान उवाच।
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते
॥३१॥
Meaning (Hindi): अपने स्वधर्म को देखते हुए तुम्हें भयभीत नहीं होना चाहिए, क्योंकि क्षत्रिय के लिए धर्मयुक्त युद्ध से बढ़कर कोई कल्याणकारी कार्य नहीं होता।
Meaning (English): Considering your own duty as a Kshatriya, you should not waver. For there is nothing more honorable for a warrior than a righteous war.
श्रीभगवान उवाच।
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! ऐसा युद्ध जो अपने आप प्राप्त होता है और जो स्वर्ग के द्वार के समान खुला है — उसमें केवल धन्य क्षत्रिय ही भाग्य मानते हैं।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), happy are the Kshatriyas (warriors) to whom such a battle comes of its own accord — an open gateway to heaven!
श्रीभगवान उवाच।
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
Meaning (Hindi): यदि तू इस धर्मयुक्त युद्ध को नहीं करेगा, तो अपने स्वधर्म और यश (कीर्ति) को खो देगा और पाप को प्राप्त होगा।
Meaning (English): If you do not engage in this righteous war, then, abandoning your duty and honor, you shall incur sin.
श्रीभगवान उवाच।
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिर्गत्ते ॥३४॥
Meaning (Hindi): और लोग तेरी अपकीर्ति को भी सदा कहते रहेंगे, और सम्मानित पुरुष के लिए अपकीर्ति मृत्यु से भी बढ़कर होती है।
Meaning (English): People will always speak of your infamy, and for a person who has been honored, dishonor is worse than death.
श्रीभगवान उवाच।
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
Meaning (Hindi): जो महाबली योद्धा हैं, वे समझेंगे कि तू भय के कारण युद्धभूमि से हट गया, और जिनकी तू पहले बहुत प्रतिष्ठा पा चुका है, वे अब तुझे तुच्छ समझेंगे।
Meaning (English): The great warriors will think that you withdrew from the battle out of fear, and having been highly esteemed by them, you will fall into disgrace.
श्रीभगवान उवाच।
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिता: ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दु:खतरं नु किम् ॥३६॥
Meaning (Hindi): बहुत से लोग तुम्हारे बारे में बुरी बातें करेंगे, तुम्हारी क्षमता का मजाक उड़ाएंगे, और तुम्हारे शत्रु तुम्हारी कला को नीचा दिखाएंगे। इससे बड़ा दुःख और क्या हो सकता है?
Meaning (English): Many will speak ill of you, mocking your ability, and your enemies will belittle your skills. What greater suffering can there be?
श्रीभगवान उवाच।
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥३७॥
Meaning (Hindi): यदि युद्ध में मारे जाओगे तो स्वर्ग प्राप्त करोगे और यदि विजय प्राप्त करोगे तो पृथ्वी का राज्य भोगोगे। अतः हे कौन्तेय (अर्जुन)! युद्ध के लिए दृढ़ निश्चय के साथ उठो।
Meaning (English): If you are slain, you will attain heaven; if you conquer, you will enjoy the earth. Therefore, O son of Kunti, arise with determination for battle.
श्रीभगवान उवाच।
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
Meaning (Hindi): सुख और दुःख, लाभ और हानि, तथा विजय और पराजय — इन सब में समत्व रखकर युद्ध के लिए तैयार हो जाओ। इस प्रकार युद्ध करने से तुम पाप को प्राप्त नहीं होगे।
Meaning (English): Treat pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat alike; then engage in battle. Thus, you shall not incur sin.
श्रीभगवान उवाच।
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥३९॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! (अब तक) जो ज्ञान मैंने तुझे सांख्य योग (ज्ञानी पुरुषों की दृष्टि से) के अनुसार बताया, अब तू उसे कर्मयोग (कर्म करने की विधि) के अनुसार सुन। इस ज्ञान (बुद्धि) से युक्त होकर तू कर्मों के बंधन को भली-भांति त्याग देगा।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), this knowledge I have explained to you is from the perspective of Sankhya (analytical knowledge). Now listen to it from the perspective of Karma Yoga (the path of selfless action). When you act with this understanding, you will be freed from the bondage of karma (actions).
श्रीभगवान उवाच।
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥४०॥
Meaning (Hindi): इस मार्ग (कर्मयोग) में आरंभ किया गया प्रयास कभी व्यर्थ नहीं जाता और न ही कोई पाप या हानि होती है। इस धर्म (कर्तव्य कर्म) का थोड़े से भी अभ्यास महान भय से बचा सकता है।
Meaning (English): In this endeavor (of Karma Yoga), there is no loss of effort, nor is there any adverse result. Even a little practice of this dharma (selfless action) protects one from great fear.
श्रीभगवान उवाच।
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥४१॥
Meaning (Hindi): हे कुरुनन्दन! इस (योग में) निश्चयात्मिका बुद्धि एक ही होती है। परन्तु अस्थिर बुद्धिवालों की बुद्धियाँ नाना प्रकार की और अंतहीन होती हैं।
Meaning (English): O descendant of the Kurus (Arjuna), in this (path of Yoga), resolute intelligence is single-pointed. But the intelligence of the indecisive is many-branched and endless.
श्रीभगवान उवाच।
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो बुद्धिहीन (ज्ञानहीन) लोग वेदों की पुष्पित वाणी यानि वेदों में कहे गए सकाम कर्मों (यानी फल की इच्छा से किए गए कर्म) में अत्यधिक आसक्त रहते हैं, वे यह मानते हैं कि इसके अतिरिक्त कुछ और नहीं है।
Meaning (English): O Partha! Those who lack wisdom—who are unwise—become overly attached to the flowery words of the Vedas, which talks about the actions done with desires for specific outcomes (i.e., desire-driven or self-serving actions). They believe that there is nothing beyond this.
श्रीभगवान उवाच।
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥
Meaning (Hindi): जो लोग कामनाओं में रमे हुए होते हैं, स्वर्ग को ही परम लक्ष्य मानते हैं, वे वेदों के ऐसे भागों में लगे रहते हैं जो जन्म और कर्म के फलों को देने वाले होते हैं। वे भोग और ऐश्वर्य को प्राप्त करने वाली विशेष क्रियाओं में अत्यधिक रुचि रखते हैं।
Meaning (English): Those who are full of desires and see heaven as the ultimate goal, are attracted to the flowery words of the Vedas. They are absorbed in elaborate rituals, which are meant to yield enjoyment and opulence, and are focused only on actions that result in material benefits and rebirth.
श्रीभगवान उवाच।
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥
Meaning (Hindi): जो लोग भोग और ऐश्वर्य में अत्यधिक आसक्त होते हैं और जिनकी बुद्धि उन भोगों से मोहित हो गई है, उनकी एकाग्रचित्त बुद्धि (अर्थात आत्म-साक्षात्कार की बुद्धि) समाधि में स्थिर नहीं हो पाती।
Meaning (English): For those who are too attached to pleasure and opulence, and whose minds are carried away by such things, the resolute determination for Self-realization is not possible.
श्रीभगवान उवाच।
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भव अर्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥४५॥
Meaning (Hindi): हे अर्जुन! वेद त्रिगुणों (सत्त्व, रज, तम) के कार्यों में लगे रहते हैं। तू इन तीनों गुणों से परे हो जा, द्वंद्वों से रहित, नित्य सत्य में स्थित, योग (प्राप्ति) और क्षेम (सुरक्षा) की चिंता से मुक्त और आत्मा में स्थित हो जा।
Meaning (English): O Arjuna, the Vedas deal with the three modes of material nature (sattva, rajas, and tamas). Rise above these three gunas, be free from dualities, be ever established in purity of soul, detached from gain and protection, and be self-realized.
श्रीभगवान उवाच।
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥४६॥
Meaning (Hindi): जिस प्रकार एक छोटे से कुएँ (या जलकूप) का वही उपयोग है, जो उस समय होता है जब चारों ओर जल से भरे हुए बड़े जलाशय उपलब्ध हों, उसी प्रकार सभी वेदों का जितना प्रयोजन होता है, उतना ही प्रयोजन उस ब्राह्मण (ज्ञानी पुरुष) के लिए होता है, जो आत्मज्ञान प्राप्त कर चुका है।
Meaning (English): All the purposes that are served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas are fulfilled to the one who knows the Self (Brahman).
श्रीभगवान उवाच।
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥४७॥
Meaning (Hindi): तुझे कर्म करने का ही अधिकार है, उसके फलों में कभी नहीं। इसलिए तू कर्मों के फल का कारण मत बन और न ही तू कर्म न करने में आसक्त हो।
Meaning (English): You have the right to perform your prescribed duties, but you are not entitled to the fruits of your actions. Never consider yourself the cause of the results of your activities, nor be attached to inaction.
श्रीभगवान उवाच।
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥
Meaning (Hindi): हे धनञ्जय (अर्जुन)! योग में स्थित होकर, आसक्ति को त्यागकर कर्म कर। सफलता और असफलता में सम रहना ही 'योग' कहलाता है।
Meaning (English): O Dhananjaya (Arjuna), Perform your duties established in yoga, renouncing attachment, and remain equal-minded in success and failure. Such equanimity is called yoga.
श्रीभगवान उवाच।
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
Meaning (Hindi): हे धनंजय! बुद्धियोग से कर्म बहुत ही हीन है। इसलिए तू सम बुद्धि में ही शरण ले, क्योंकि फल की इच्छा करने वाले दीन होते हैं।
Meaning (English): O Dhananjaya (Arjuna), action performed with selfish motives is far inferior to action performed with the equanimity of mind (buddhi yoga). Seek refuge in this evenness of mind. Miserable are those who are motivated only by the desire for fruits.
श्रीभगवान उवाच।
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥५०॥
Meaning (Hindi): बुद्धियोग से युक्त मनुष्य इसी जीवन में पुण्य और पाप दोनों को त्याग देता है। इसलिए योग में लगो, क्योंकि योग कर्मों में कुशलता है।
Meaning (English): One who is endowed with the wisdom of equanimity (buddhi-yoga) casts off both good and bad deeds even in this life. Therefore, strive for the yoga of skill in action, for yoga is excellence in action.
श्रीभगवान उवाच।
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥५१॥
Meaning (Hindi): बुद्धियोग से युक्त ज्ञानी पुरुष, कर्मों के फल का त्याग करके जन्मबंधन से मुक्त होकर उस अवस्था को प्राप्त होते हैं जो दुःखरहित है।
Meaning (English): The wise, endowed with intellect and devotion (buddhi yoga), renounce the fruits of actions. Freed from the bondage of birth, they attain the state that is beyond all sorrow.
श्रीभगवान उवाच।
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥५२॥
Meaning (Hindi): जब तेरी बुद्धि मोह के दलदल को पार कर जाएगी, तब तू श्रवण किये हुए और श्रवण करने योग्य वेदों के विषय में भी उदासीन हो जाएगा।
Meaning (English): When your intellect crosses beyond the dense forest of delusion, then you shall become indifferent to all that has been heard and all that is yet to be heard.
श्रीभगवान उवाच।
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
Meaning (Hindi): जब तुम्हारी बुद्धि श्रुतियों (शास्त्रों) के विरोधाभासी वचनों से विचलित होना छोड़ देगी और आत्मा में अचल स्थिर हो जाएगी, तब तुम योग को प्राप्त कर लोगे।
Meaning (English): When your intellect, which is confused by the conflicting opinions of the scriptures, becomes steadfast and unwavering in the Self alone, then you shall attain Yoga (union with the Divine).
अर्जुन उवाच।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥५४॥
Meaning (Hindi): अर्जुन ने कहा: हे केशव! स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धिवाले) पुरुष की वाणी कैसी होती है? वह कैसे बोलता है? कैसे बैठता है? और कैसे चलता है?
Meaning (English): Arjuna said: O Keshava, what are the characteristics of a person whose wisdom is steady (sthita-prajna) and who is absorbed in divine consciousness (samadhi)? How does such a person speak, sit, and walk?
श्रीभगवान उवाच।
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥५५॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जब मनुष्य मन में उत्पन्न होने वाली समस्त इच्छाओं को त्याग देता है और आत्मा में ही आत्मा द्वारा संतुष्ट रहता है, तभी वह स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धि वाला) कहा जाता है।
Meaning (English): O Partha, when a man completely casts off all the desires of the mind, and is satisfied in the Self by the Self, then he is said to be of steady wisdom (sthita-prajna).
श्रीभगवान उवाच।
दुःखेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: ।
वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥५६॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष दुःखों में विचलित नहीं होता, सुखों में जिसकी इच्छा समाप्त हो चुकी है, जो राग, भय और क्रोध से रहित है - ऐसा स्थितप्रज्ञ (स्थिर बुद्धिवाला) मुनि कहा जाता है।
Meaning (English): He whose mind remains undisturbed amidst sorrows, who does not crave pleasures, and who is free from attachment, fear, and anger — such a sage is said to be of steady wisdom (sthitaprajna).
श्रीभगवान उवाच।
या: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष हर स्थान पर आसक्तियों से रहित है और जो शुभ तथा अशुभ किसी वस्तु को प्राप्त करके न हर्षित होता है, न द्वेष करता है—उसकी बुद्धि स्थिर है।
Meaning (English): He who is without attachment everywhere, who neither rejoices when he obtains good nor hates when he encounters evil — his wisdom is steady.
श्रीभगवान उवाच।
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
॥५८॥
Meaning (Hindi): जब मनुष्य अपने सभी इन्द्रियों को इन्द्रिय विषयों से ऐसे समेट लेता है जैसे कछुआ अपने अंगों को चारों ओर से समेट लेता है, तब उसकी बुद्धि स्थिर कही जाती है।
Meaning (English): When, like a tortoise that withdraws its limbs from all sides, a person withdraws his senses from sense objects, then his wisdom is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥५९॥
Meaning (Hindi): निराहारी (व्रती) पुरुष के लिए विषय (इन्द्रिय भोग) दूर चले जाते हैं, लेकिन उनका रस (आसक्ति) बाकी रहता है। परंतु जब वह परम तत्व (परब्रह्म) को देख लेता है, तब वह रस भी नष्ट हो जाता है।
Meaning (English): The objects of the senses turn away from the abstinent person, but the taste for them remains. However, even this taste ceases when one experiences the Supreme.
श्रीभगवान उवाच।
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥६०॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! यत्नशील, विवेकी पुरुष का भी मन, उन प्रबल और चंचल इन्द्रियों द्वारा बलपूर्वक हर लिया जाता है।
Meaning (English): O Kaunteya (Arjuna), the turbulent senses forcibly carry away the mind of even a wise and striving person.
श्रीभगवान उवाच।
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
Meaning (Hindi): उन (इन्द्रियों) को सब प्रकार से वश में करके, मन को मुझमें लगाकर, जो मनुष्य इन्द्रियों को वश में किए हुए रहता है, उसकी बुद्धि स्थिर होती है।
Meaning (English): Having restrained all the senses, he should remain steadfast, with the mind focused on Me. For one whose senses are under control, his intelligence is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥६२॥
Meaning (Hindi): जब मनुष्य विषयों (इन्द्रियों के भोगों) का चिन्तन करता है, तो उन विषयों में आसक्ति उत्पन्न होती है। आसक्ति से कामना उत्पन्न होती है और कामना से क्रोध पैदा होता है।
Meaning (English): While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment to them. From attachment arises desire, and from desire arises anger.
श्रीभगवान उवाच।
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥६३॥
Meaning (Hindi): क्रोध से मोह उत्पन्न होता है, मोह से स्मृति में भ्रम होता है। स्मृति के भ्रम से बुद्धि का नाश होता है और बुद्धि के नष्ट होने से मनुष्य का पतन हो जाता है।
Meaning (English): From anger arises delusion; from delusion, confusion of memory. from confusion of memory, loss of intelligence; and from loss of intelligence, one falls down (into destruction).
श्रीभगवान उवाच।
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य राग (आसक्ति) और द्वेष (घृणा) से रहित होकर, इंद्रियों द्वारा विषयों का सेवन करता है, और जिसकी इंद्रियाँ संयमित हैं तथा मन (आत्मा) उसके वश में है, वह प्रसन्नता (आंतरिक शांति) को प्राप्त करता है।
Meaning (English): But a person free from attachment and aversion, and who moves among the sense objects with the senses under control, and who is self-disciplined, attains peace.
श्रीभगवान उवाच।
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥६५॥
Meaning (Hindi): जिस पुरुष के अंतःकरण में शांति है, उसके समस्त दुःखों का नाश हो जाता है। उस शांतचित्त व्यक्ति की बुद्धि शीघ्र ही स्थिर हो जाती है।
Meaning (English): In the state of inner tranquility (prasāda), all sorrows are destroyed. For the one whose mind is peaceful, the intellect soon becomes firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयत: शान्तिरशान्तस्य कुतस्तमा ॥६६॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति दिव्य चेतना से जुड़ा हुआ नहीं होता, उसके पास बुद्धि नहीं होती। और जिस व्यक्ति के पास बुद्धि नहीं होती, उसके पास ध्यान नहीं होता। बिना ध्यान के शांति नहीं हो सकती, और बिना शांति के सुख नहीं मिल सकता।
Meaning (English): For one who is not connected with the divine consciousness, there is no intelligence. And for one who has no intelligence, there is no meditation. Without meditation, how can there be peace? And without peace, how can there be happiness?
श्रीभगवान उवाच।
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
Meaning (Hindi): जब चंचल इंद्रियाँ विषयों में लगी रहती हैं और उनमें मन भी लिप्त हो जाता है, तब वह मनुष्य की बुद्धि को वैसे ही हर लेती हैं, जैसे जल में चल रही नाव को तेज हवा उड़ा ले जाती है।
Meaning (English): As a boat on the water is swept away by a strong wind, even so the mind that yields to the wandering senses carries away the intelligence.
श्रीभगवान उवाच।
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता
॥६८॥
Meaning (Hindi): इसलिए हे महाबाहो! जिसके सब इन्द्रियाँ विषयों से सब प्रकार से हटा ली गई हैं, उसकी बुद्धि स्थिर है।
Meaning (English): Therefore, O mighty-armed one, he whose senses are completely restrained from their objects — his intellect is firmly established.
श्रीभगवान उवाच।
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥६९॥
Meaning (Hindi): जो (बाह्य विषयों में) सब प्राणियों के लिए रात (अज्ञानरूप) है, उसमें संयमी पुरुष जागता है; और जिसमें (बाह्य विषयों में) सब प्राणी जागते हैं, वह (बुद्धियुक्त) मुनि के लिए रात के समान (अज्ञानरूप) है।
Meaning (English): What is night for all beings, there the self-controlled one is awake. where all beings are awake, that is night for the sage who sees.
श्रीभगवान उवाच।
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं
समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे
स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
Meaning (Hindi): जैसे नदियाँ समुद्र में जाकर मिलती हैं, जो सदा भरा हुआ है और अचल (अडिग) है, वैसे ही सभी इन्द्रिय-विषय उस व्यक्ति में समा जाते हैं, जो इच्छाओं से रहित है। ऐसा व्यक्ति ही शान्ति को प्राप्त करता है, न कि वह जो इच्छाओं के पीछे भागता रहता है।
Meaning (English): As the waters of different rivers enter into the ocean, which though full on all sides remains undisturbed, so also into the peaceful person enter all desires, and he attains peace, not the person who is desirous of desires.
श्रीभगवान उवाच।
विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥७१॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष समस्त कामनाओं को त्यागकर, इच्छा-रहित, ममता-रहित और अहंकार-रहित होकर विचरण करता है — वही शांति को प्राप्त करता है।
Meaning (English): That person who abandons all desires and moves about free from longing, without the sense of 'mine' and without ego—he attains peace.
श्रीभगवान उवाच।
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥७२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! यह ब्राह्मी स्थिति है, जिसे प्राप्त करके मनुष्य मोहित नहीं होता। और जो अंत समय में भी इस स्थिति में स्थित रहता है, वह ब्रह्मनिर्वाण (परम मोक्ष) को प्राप्त होता है।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), this is the state of Brahman (Self-realization). Having attained this, one is not deluded. Being established in this state even at the time of death, a person attains liberation (Brahma-nirvana).
अर्जुन उवाच।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥
Meaning (Hindi): हे जनार्दन! यदि आपकी बुद्धि में ज्ञान (बुद्धियोग) कर्म से श्रेष्ठ है, तो हे केशव! आप मुझे इस भयानक कर्म (युद्ध) में क्यों लगाना चाहते हैं?
Meaning (English): O Janardana (Krishna), if you consider knowledge (of renunciation) superior to action, then why do you urge me to engage in this terrible action (war), O Keshava?
अर्जुन उवाच।
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चित्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
Meaning (Hindi): हे केशव! आपके वचनों से मेरी बुद्धि जैसे भ्रमित हो गई है, क्योंकि आप ज्ञान (सांख्य) और कर्म दोनों की प्रशंसा कर रहे हैं। कृपा करके निश्चित रूप से एक मार्ग बताइए, जिससे मैं परम कल्याण को प्राप्त कर सकूं।
Meaning (English): O Krishna, by your seemingly contradictory words, you are confusing my understanding. Therefore, please tell me decisively that one path by which I may attain the highest good.
श्रीभगवानुवाच ।
लोकेऽस्मिन् द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥
Meaning (Hindi): हे निष्पाप अर्जुन! इस संसार में दो प्रकार की निष्ठा (मार्ग) पूर्वकाल में मैंने बताई थी— सांख्य योगियों (ज्ञानियों) के लिए ज्ञानयोग और कर्मयोगियों (कर्म करने वालों) के लिए कर्मयोग।
Meaning (English): O sinless Arjuna, in this world, two paths of spiritual discipline were taught by Me in the beginning— the path of knowledge (Jñāna Yoga) for the contemplative (Sankhyas), and the path of action (Karma Yoga) for the active (Yogis).
श्रीभगवानुवाच ।
न कर्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च संन्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
Meaning (Hindi): मनुष्य केवल कर्मों को न करने से कर्मरहित (नैष्कर्म्य) नहीं हो सकता, और केवल संन्यास (त्याग) करने से सिद्धि (परम लक्ष्य) को प्राप्त नहीं करता।
Meaning (English): A person does not attain freedom from action by merely abstaining from work, nor does he achieve perfection (siddhi or liberation) merely by renunciation alone.
श्रीभगवानुवाच ।
न हि कश्चित्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्मकृत् ।
कार्यते ह्यवशः कर्म सर्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
Meaning (Hindi): कोई भी व्यक्ति एक क्षण के लिए भी बिना कर्म किए नहीं रह सकता, क्योंकि सभी लोग प्रकृति द्वारा उत्पन्न गुणों से विवश होकर कर्म करने को बाध्य होते हैं।
Meaning (English): No one can remain without action even for a moment. Everyone is compelled to act, helplessly indeed, by the qualities (gunas) born of nature (Prakriti).
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
Meaning (Hindi): जो व्यक्ति कर्मेन्द्रियों को तो रोककर बैठा रहता है, पर मन से इन्द्रियों के विषयों का चिन्तन करता रहता है—वह मूढ़ आत्मा मिथ्याचार (पाखंडी) कहलाता है।
Meaning (English): One who restrains the organs of action but continues to dwell in the mind on the sense objects, such a deluded person is called a hypocrite.
श्रीभगवानुवाच ।
यस्त्विन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्जुन ।
कर्मेन्द्रियैः कर्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥
Meaning (Hindi): जो पुरुष इन्द्रियों को मन से वश में करके आसक्ति रहित होकर कर्मेन्द्रियों द्वारा कर्मयोग में लगा रहता है, वह श्रेष्ठ है।
Meaning (English): But one who controls the senses with the mind, O Arjuna, and engages in karma yoga (the path of selfless action) with the organs of action, without attachment, is far superior.
श्रीभगवानुवाच ।
नियतं कुरु कर्म त्वं कर्म ज्यायो ह्यकर्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्मणः ॥८॥
Meaning (Hindi): तुम नियत (निर्धारित) कर्म करो, क्योंकि कर्म करना अकर्म (कुछ न करना) से श्रेष्ठ है। अकर्म करने से तो तुम्हारी यह शरीर-यात्रा भी सफल नहीं होगी।
Meaning (English): Perform your prescribed duty, for action is better than inaction. Even the maintenance of your body would not be possible without action.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ञार्थात्कर्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म कौन्तेय मुक्तसंगः समाचर ॥९॥
Meaning (Hindi): हे कौन्तेय! यज्ञ के लिए किए गए कर्मों को छोड़कर अन्य सभी कर्म बंधन का कारण होते हैं। इसलिए तू आसक्ति (लगाव) से मुक्त होकर केवल यज्ञ के लिए ही कर्म कर।
Meaning (English): O Kaunteya (Arjuna), except actions done as a sacrifice (for Yajña), all actions cause bondage in this world. Therefore, perform your duties for that sake, free from attachment.
श्रीभगवानुवाच ।
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
Meaning (Hindi): भगवान ने सृष्टि की रचना के प्रारंभ में प्रजाओं (मनुष्यों) के साथ यज्ञ की भी रचना की और कहा — "तुम यज्ञ के द्वारा समृद्ध होओ; यह यज्ञ तुम्हारी कामनाओं की पूर्ति करने वाला होगा।"
Meaning (English): At the beginning of creation, the Creator (Prajapati or Brahma) created mankind along with the spirit of yajna (sacrifice) and said: “By this (yajna), may you prosper; let this be the fulfiller of all your desires.”
श्रीभगवानुवाच ।
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
Meaning (Hindi): इस यज्ञ रूप कर्म से देवताओं को प्रसन्न करो और वे देवता तुम्हें प्रसन्न करेंगे। इस प्रकार एक-दूसरे को प्रसन्न करते हुए तुम परम कल्याण को प्राप्त करोगे।
Meaning (English): Nourish the gods with this sacrifice, and may those gods nourish you in return. By mutually supporting one another, you shall attain the highest good.
श्रीभगवानुवाच ।
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
Meaning (Hindi): यज्ञ से संतुष्ट देवता तुम्हें वांछित भोग देंगे। लेकिन यदि तुम उन्हें (देवताओं को) अर्पण किए बिना उन भोगों का उपभोग करते हो, तो तुम चोर हो।
Meaning (English): The gods, nourished by sacrifice, will give you the desired enjoyments. But he who enjoys their gifts without offering them in return is verily a thief.
श्रीभगवानुवाच ।
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
Meaning (Hindi): जो लोग यज्ञ के लिए अर्पित अन्न का सेवन करते हैं, वे समस्त पापों से मुक्त हो जाते हैं। परंतु जो लोग केवल अपने लिए भोजन बनाते हैं, वे पाप ही खाते हैं।
Meaning (English): The righteous who eat the remnants of sacrifices are freed from all sins, but those sinful ones who cook food only for themselves eat nothing but sin.
श्रीभगवानुवाच ।
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥१४॥
Meaning (Hindi): अन्न से प्राणी उत्पन्न होते हैं, वर्षा से अन्न होता है, यज्ञ से वर्षा होती है और यज्ञ कर्म से उत्पन्न होता है।
Meaning (English): All living beings are born from food; food is produced by rain; rain is produced by sacrifice (yajña), and sacrifice arises from prescribed duties (karma).
श्रीभगवानुवाच ।
कर्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥
Meaning (Hindi): कर्म को ब्रह्म (वेद) से उत्पन्न जानो, और ब्रह्म को अविनाशी परमात्मा से उत्पन्न जानो। इसलिए सर्वत्र व्याप्त ब्रह्म सदा यज्ञ में प्रतिष्ठित है।
Meaning (English): Know that all actions originate from the Vedas, and the Vedas originate from the Imperishable (Akshar Brahma). Hence, the all-pervading Brahman is eternally situated in sacrifice (Yajna).
श्रीभगवानुवाच ।
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह य: ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! जो मनुष्य इस प्रकार (कर्मों के) चलाए गए चक्र में नहीं चलता, अर्थात् जो यज्ञ के लिए कर्म नहीं करता, वह पापमय जीवन जीता है। वह केवल इंद्रियों के सुख में लिप्त रहता है और उसका जीवन व्यर्थ है।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), he who does not follow the wheel of creation set in motion (by the Creator), and lives sinfully, delighting in the senses, such a person lives in vain.
श्रीभगवानुवाच ।
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥१७॥
Meaning (Hindi): जो मनुष्य केवल आत्मा में ही अनुरक्त रहता है, आत्मा में ही तृप्त रहता है और आत्मा में ही संतुष्ट रहता है, उसके लिए कोई कर्तव्य (कर्म) नहीं है।
Meaning (English): But the man who is delighting in the Self alone, who is satisfied in the Self, and content in the Self only—for him, there is no duty to perform.
श्रीभगवानुवाच ।
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्वभूतेषु कश्चिदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
Meaning (Hindi): उस पुरुष के लिए, जिसने आत्मसाक्षात्कार कर लिया है, ना तो कर्म करने में कोई प्रयोजन रहता है, और ना ही कर्म न करने में कोई हानि होती है। साथ ही, उसे किसी प्राणी पर किसी प्रकार की आश्रयता नहीं रहती।
Meaning (English): For one who has realized the Self, there is no purpose to be served by performing work, nor is there any loss by not performing it. Moreover, such a person has no dependence on any being for anything.
श्रीभगवानुवाच ।
तस्मात्सक्तः सदा कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
Meaning (Hindi): इसलिए, सदैव आसक्ति रहित होकर अपने कर्तव्य कर्म को भली-भांति करते रहो; क्योंकि आसक्ति से रहित होकर कर्म करने वाला मनुष्य परमात्मा को प्राप्त होता है।
Meaning (English): Therefore, Always perform your prescribed duties without attachment; for by performing duties without attachment, a person attains the Supreme.
श्रीभगवानुवाच ।
कर्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसंग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्तुमर्हसि ॥२०॥
Meaning (Hindi): केवल कर्म के द्वारा ही जनक आदि राजाओं ने सिद्धि (मोक्ष) को प्राप्त किया है। इसलिए तू भी लोक-संग्रह (जनहित) की दृष्टि से कर्म करने के योग्य है।
Meaning (English): It is through action alone that Janaka and others attained perfection. You too should perform your duty for the sake of the welfare of the world.
श्रीभगवानुवाच ।
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥२१॥
Meaning (Hindi): श्रेष्ठ पुरुष जैसा आचरण करता है, सामान्य लोग भी वैसा ही करते हैं। वह जो आचरण करता है, लोग उसी को प्रमाण मानकर उसका अनुकरण करते हैं।
Meaning (English): Whatever action a great person performs, common people follow. Whatever standard they set by their actions, the world pursues.
श्रीभगवानुवाच ।
न मे पार्थ अस्ति कर्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त एव च कर्मणि ॥२२॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! तीनों लोकों में मुझे कुछ भी कर्तव्य नहीं है, अर्थात् कोई भी कर्म ऐसा नहीं है जिसे मुझे करना आवश्यक हो। न मुझे कुछ अप्राप्त है जो प्राप्त करना है। फिर भी मैं कर्तव्य कर्म में लगा रहता हूँ।
Meaning (English): O Partha (Arjuna), there is nothing in the three worlds that I am obliged to do. Nor is there anything unattained that I desire to attain—yet I engage in action (karma).
श्रीभगवानुवाच ।
यदि ह्यहं न वर्तेयं जातु कर्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥२३॥
Meaning (Hindi): हे पार्थ! यदि मैं सदा कर्म करने में सावधान न रहूँ, तो मनुष्य सर्व प्रकार से मेरे मार्ग का ही अनुकरण करेंगे।
Meaning (English): O Partha, if I did not carefully perform prescribed duties at all times, then all men would follow My path in every way.
श्रीभगवानुवाच ।
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्यां कर्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
Meaning (Hindi): यदि मैं कर्म न करूं, तो ये समस्त लोक नष्ट हो जाएंगे। मैं संकर (वर्ण-व्यवस्था का उल्लंघन) का कारण बनूंगा और इन प्राणियों का विनाश कर दूंगा।
Meaning (English): If I did not perform prescribed duties, O Partha, all these worlds would perish. I would be the cause of creating social disorder, and I would destroy the peace of all living beings.
श्रीभगवानुवाच ।
सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसंग्रहम् ॥२५॥
Meaning (Hindi): हे भारत! जैसे अज्ञानी पुरुष फल की आसक्ति से कर्म करते हैं, वैसे ही ज्ञानी मनुष्य भी लोक-संग्रह (जन-कल्याण) की इच्छा से आसक्ति के बिना ही कर्म करें।
Meaning (English): O Bharata (Arjuna), just as the ignorant perform actions with attachment to results, so should the wise act without attachment—for the sake of guiding the people and maintaining social order (loka-sangraha).
श्रीभगवानुवाच ।
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्मसङ्गिनाम् ।
जोषयेत् सर्वकर्माणि विद्वान् युक्तः समाचरन् ॥२६॥
Meaning (Hindi): ज्ञानी मनुष्य को अज्ञानी कर्म में आसक्त लोगों की बुद्धि में भ्रम उत्पन्न नहीं करना चाहिए। स्वयं सम्यक् आचरण करते हुए, उन्हें भी समस्त कर्मों में प्रवृत्त करना चाहिए।
Meaning (English): The wise should not unsettle the minds of the ignorant who are attached to action; rather, by performing all actions in the right spirit, the wise should inspire them to act as well.
श्रीभगवानुवाच ।
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहंकारविमूढात्मा कर्ताहम् इति मन्यते ॥२७॥
Meaning (Hindi): प्रकृति के गुणों से सभी कर्म स्वभावतः होते हैं। जो अहंकार से मोहित हुआ है, वह सोचता है कि "मैं ही कर्ता हूँ"।
Meaning (English): All actions are performed by the modes (gunas) of material nature (prakriti). But one whose mind is deluded by ego thinks, “I am the doer.”
श्रीभगवानुवाच ।
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
Meaning (Hindi): हे महाबाहो! तत्व को जानने वाला मनुष्य गुणों और कर्मों के विभाग को समझकर यह जानता है कि गुण ही गुणों में बरतते हैं, इस प्रकार सोचकर वह आसक्त नहीं होता।
Meaning (English): O mighty-armed Arjuna, one who understands the truth about the divisions of the modes of nature and their functions, realizes that it is the gunas (modes) acting upon the gunas. Therefore, he does not become attached.